{"id":771,"date":"2025-04-09T11:18:51","date_gmt":"2025-04-09T11:18:51","guid":{"rendered":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2-2\/"},"modified":"2025-04-09T11:41:24","modified_gmt":"2025-04-09T11:41:24","slug":"call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2-2","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2-2\/","title":{"rendered":"Call for papers \u201cTranslationes\u201d no. 17\/2025Translation from an intercultural perspective2"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"771\" class=\"elementor elementor-771 elementor-759\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-7de2673 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"7de2673\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-eabc2b0\" data-id=\"eabc2b0\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-576ea98 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"576ea98\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-heading-title{padding:0;margin:0;line-height:1}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title[class*=elementor-size-]>a{color:inherit;font-size:inherit;line-height:inherit}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-small{font-size:15px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-medium{font-size:19px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-large{font-size:29px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xl{font-size:39px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xxl{font-size:59px}<\/style><h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Aufruf zu Beitr\u00e4gen \u201cTranslationes\u201d 17\/2025<br>\n\u00dcbersetzung aus interkultureller Perspektive<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-be05fa0 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"be05fa0\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-divider{--divider-border-style:none;--divider-border-width:1px;--divider-color:#0c0d0e;--divider-icon-size:20px;--divider-element-spacing:10px;--divider-pattern-height:24px;--divider-pattern-size:20px;--divider-pattern-url:none;--divider-pattern-repeat:repeat-x}.elementor-widget-divider .elementor-divider{display:flex}.elementor-widget-divider .elementor-divider__text{font-size:15px;line-height:1;max-width:95%}.elementor-widget-divider .elementor-divider__element{margin:0 var(--divider-element-spacing);flex-shrink:0}.elementor-widget-divider .elementor-icon{font-size:var(--divider-icon-size)}.elementor-widget-divider .elementor-divider-separator{display:flex;margin:0;direction:ltr}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator{align-items:center}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:before{display:block;content:\"\";border-block-end:0;flex-grow:1;border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider__element{margin-left:0}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider__element{margin-right:0}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider__element{margin-inline-start:0}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider__element{margin-inline-end:0}.elementor-widget-divider:not(.elementor-widget-divider--view-line_text):not(.elementor-widget-divider--view-line_icon) .elementor-divider-separator{border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern{--divider-border-style:none}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern.elementor-widget-divider--view-line .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not([class*=elementor-widget-divider--view]) .elementor-divider-separator{width:100%;min-height:var(--divider-pattern-height);-webkit-mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;-webkit-mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);background-color:var(--divider-color);-webkit-mask-image:var(--divider-pattern-url);mask-image:var(--divider-pattern-url)}.elementor-widget-divider--no-spacing{--divider-pattern-size:auto}.elementor-widget-divider--bg-round{--divider-pattern-repeat:round}.rtl .elementor-widget-divider .elementor-divider__text{direction:rtl}.e-con-inner>.elementor-widget-divider,.e-con>.elementor-widget-divider{width:var(--container-widget-width,100%);--flex-grow:var(--container-widget-flex-grow)}<\/style>\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3fd534f elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"3fd534f\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-9785515\" data-id=\"9785515\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-5eee0de elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"5eee0de\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#69727d;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#69727d;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}<\/style>\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ausgehend vom Rahmenthema sowie unter Einbeziehung weiterer Themenfelder der <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00dcbersetzungswissenschaft, bietet die 17. Ausgabe (2025) des Jahrbuches \u201cTranslationes\u201d <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Beitr\u00e4ge zu den aktuellsten Fragestellungen der \u00dcbersetzungsforschung:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) \u00dcbersetzung aus interkultureller Sicht: theoretische und praktische Aspekte <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">des\u00dcbersetzens als interkulturelles Sprachhandeln; Zweisprachigkeit, Mehrsprachigkeit, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Selbst\u00fcbersetzung und Sprachkonflikte; \u00dcbersetzung und Vermittlung in der Sprachenpolitik <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">der Europ\u00e4ischen Union; die Rolle der \u00dcbersetzung im Fremdsprachenunterricht; <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">interkulturelle Pragmatik und Kulturtransfer (Un\u00fcbersetzbarkeit, Treue\/Loyalit\u00e4t, Kreativit\u00e4t, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Sprachtransfer, Fallstudien).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) Auswirkungen der Computerisierung und Digitalisierung auf den Bereich <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">der Translatologie: Vorteile, Risiken, Herausforderungen (Erforschung und Nutzung von <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Online-Datenbanken und -Plattformen, Erforschung von Techniken und Methoden der <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">maschinellen \u00dcbersetzung, das Zusammenspiel von digitaler Effizienz und menschlichen <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">F\u00e4higkeiten bei der Nachbearbeitung maschineller \u00dcbersetzungen\/Machine Translation Post- <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">editing).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">3) Erforschung der j\u00fcngsten Geschichte der rum\u00e4nischen \u00dcbersetzungen (von 1990 bisheute) <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">durch quantitative und qualitative Datenanalyse (\u00dcbersetzungsbereiche, Autoren, Verleger, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00dcbersetzer).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Die Einreichung von Beitr\u00e4gen ist in folgenden Rubriken m\u00f6glich:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) WISSENSCHAFTLICHE ARTIKEL k\u00f6nnen in einer der folgenden f\u00fcnf Sprachen <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">verfasstwerden: Englisch, Franz\u00f6sisch, Deutsch, Italienisch, Spanisch (mit einem englischen <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Abstract und einer kurzen Zusammenfassung in der Sprache des Aufsatzes).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) REZENSIONEN von \u00fcbersetzten B\u00e4nden und Fachb\u00fcchern.angef\u00fchrten Sprachr\u00e4umen.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Bitte beachten Sie die Manuskriptrichtlinien, die hier abrufbar sind: <\/span><a href=\"https:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/hinweise-fuer-die-autoren\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/hinweise-fuer-die-autoren\/<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Aufnahme in internationalen Datenbanken (BDI): <\/span><a href=\"https:\/\/sciendo.com\/de\/journal\/TRAN?content-tab=indexing\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/sciendo.com\/de\/journal\/TRAN?content-tab=indexing<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">WICHTIGE TERMINE 2025<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30. April 2025: Einsendung des Titels, der Zusammenfassung (80-100 W\u00f6rter) und der <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">biobibliographischen Daten (max. 150 W\u00f6rter) an: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30. Juni 2025: Einsendeschluss f\u00fcr die Beitr\u00e4ge an: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; bis zum 10. September 2025: Bewertung der anonymen Beitr\u00e4ge von zwei <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">wissenschaftlichen Fachgutachtern. Diese sind entweder Mitglieder des wissenschaftlichen <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Beirates bzw. der Redaktion oder externe Mitarbeiter.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 10. September 2025: Die Bekanntmachung der Annahme bzw. Ablehnung des Beitrages. <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Zusendung der Beitr\u00e4ge samt den Bewertungsformularen der Gutachter.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30. September 2025: Einsendeschluss f\u00fcr die laut Vorschriften korrigierten Endfassung.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Aufruf zu Beitr\u00e4gen \u201cTranslationes\u201d 17\/2025 \u00dcbersetzung aus interkultureller Perspektive Ausgehend vom Rahmenthema sowie unter Einbeziehung weiterer Themenfelder der \u00dcbersetzungswissenschaft, bietet die 17. Ausgabe (2025) des Jahrbuches \u201cTranslationes\u201d Beitr\u00e4ge zu den aktuellsten Fragestellungen der \u00dcbersetzungsforschung: 1) \u00dcbersetzung aus interkultureller Sicht: theoretische und praktische Aspekte des\u00dcbersetzens als interkulturelles Sprachhandeln; Zweisprachigkeit, Mehrsprachigkeit, Selbst\u00fcbersetzung und Sprachkonflikte; \u00dcbersetzung und Vermittlung [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/771"}],"collection":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=771"}],"version-history":[{"count":10,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/771\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":796,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/771\/revisions\/796"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=771"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}