{"id":765,"date":"2025-04-09T11:18:51","date_gmt":"2025-04-09T11:18:51","guid":{"rendered":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/"},"modified":"2025-04-09T11:45:48","modified_gmt":"2025-04-09T11:45:48","slug":"call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/","title":{"rendered":"Call for papers \u201cTranslationes\u201d no. 17\/2025Translation from an intercultural perspective2"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"765\" class=\"elementor elementor-765 elementor-759\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8006841 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"8006841\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d4b9fbc\" data-id=\"d4b9fbc\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d7531b0 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d7531b0\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-heading-title{padding:0;margin:0;line-height:1}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title[class*=elementor-size-]>a{color:inherit;font-size:inherit;line-height:inherit}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-small{font-size:15px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-medium{font-size:19px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-large{font-size:29px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xl{font-size:39px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xxl{font-size:59px}<\/style><h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Convocatoria \u201cTranslationes\u201d n\u00fam. 17\/2025<br>\nLa traducci\u00f3n desde una perspectiva intercultural<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-181ef63 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"181ef63\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-divider{--divider-border-style:none;--divider-border-width:1px;--divider-color:#0c0d0e;--divider-icon-size:20px;--divider-element-spacing:10px;--divider-pattern-height:24px;--divider-pattern-size:20px;--divider-pattern-url:none;--divider-pattern-repeat:repeat-x}.elementor-widget-divider .elementor-divider{display:flex}.elementor-widget-divider .elementor-divider__text{font-size:15px;line-height:1;max-width:95%}.elementor-widget-divider .elementor-divider__element{margin:0 var(--divider-element-spacing);flex-shrink:0}.elementor-widget-divider .elementor-icon{font-size:var(--divider-icon-size)}.elementor-widget-divider .elementor-divider-separator{display:flex;margin:0;direction:ltr}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator{align-items:center}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:before{display:block;content:\"\";border-block-end:0;flex-grow:1;border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider__element{margin-left:0}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider__element{margin-right:0}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider__element{margin-inline-start:0}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider__element{margin-inline-end:0}.elementor-widget-divider:not(.elementor-widget-divider--view-line_text):not(.elementor-widget-divider--view-line_icon) .elementor-divider-separator{border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern{--divider-border-style:none}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern.elementor-widget-divider--view-line .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not([class*=elementor-widget-divider--view]) .elementor-divider-separator{width:100%;min-height:var(--divider-pattern-height);-webkit-mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;-webkit-mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);background-color:var(--divider-color);-webkit-mask-image:var(--divider-pattern-url);mask-image:var(--divider-pattern-url)}.elementor-widget-divider--no-spacing{--divider-pattern-size:auto}.elementor-widget-divider--bg-round{--divider-pattern-repeat:round}.rtl .elementor-widget-divider .elementor-divider__text{direction:rtl}.e-con-inner>.elementor-widget-divider,.e-con>.elementor-widget-divider{width:var(--container-widget-width,100%);--flex-grow:var(--container-widget-flex-grow)}<\/style>\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-cf6d0c9 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"cf6d0c9\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-fc3186e\" data-id=\"fc3186e\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-409be4e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"409be4e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#69727d;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#69727d;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}<\/style>\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">El n\u00famero 17\/2025 de la revista \u201cTranslationes\u201d tiene como objetivo explorar diversos <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">aspectos de la investigaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n a partir del tema central, al que se suman <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">otras \u00e1reas de inter\u00e9s en la actualidad:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) la traducci\u00f3n desde una perspectiva intercultural: aspectos te\u00f3rico-aplicativos sobre la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traducci\u00f3n como acto de comunicaci\u00f3n intercultural; biling\u00fcismo, pluriling\u00fcismo, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">autotraducci\u00f3n y conflictos ling\u00fc\u00edsticos; traducci\u00f3n y mediaci\u00f3n en la pol\u00edtica ling\u00fc\u00edstica de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">la Uni\u00f3n Europea; el papel did\u00e1ctico de la traducci\u00f3n en la ense\u00f1anza y el aprendizaje de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">lenguas extranjeras; la pragm\u00e1tica intercultural y los problemas de transposici\u00f3n de un texto <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de una cultura a otra (intraducibilidad, fidelidad, creatividad, estrategias de transferencia <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ling\u00fc\u00edstica, estudios de casos).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) el impacto de la informatizaci\u00f3n y la digitalizaci\u00f3n en el campo de la traducci\u00f3n: ventajas, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">riesgos, desaf\u00edos (la investigaci\u00f3n y la explotaci\u00f3n de bases de datos y plataformas en l\u00ednea, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">la exploraci\u00f3n de las t\u00e9cnicas y de los m\u00e9todos para la generaci\u00f3n autom\u00e1tica de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traducciones, la combinaci\u00f3n de la eficiencia digital con la habilidad humana en el proceso de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">posedici\u00f3n de la traducci\u00f3n autom\u00e1tica).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">3) la investigaci\u00f3n de la historia reciente de las traducciones al rumano (desde 1990 hasta la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">hoy), a trav\u00e9s del an\u00e1lisis cuantitativo y cualitativo de los datos (campos de traducci\u00f3n, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">autores, editores, traductores). <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">En este amplio horizonte tem\u00e1tico, la Redacci\u00f3n invita a todos los interesados a enviar <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">propuestas de publicaci\u00f3n para las siguientes secciones:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) ESTUDIOS DE TRADUCCI\u00d3N en cinco idiomas: ingl\u00e9s, franc\u00e9s, alem\u00e1n, italiano, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">espa\u00f1ol(con resumen en ingl\u00e9s y en el idioma del art\u00edculo).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) RESE\u00d1AS de obras traducidas y libros especializados. <\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Los estudios y art\u00edculos propuestos deber\u00e1n cumplir con las normas editoriales disponibles <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">aqu\u00ed: <\/span><a href=\"https:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/informacion-para-autores\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/informacion-para-autores\/<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">La revista est\u00e1 indexada en BDI: <\/span><a href=\"https:\/\/sciendo.com\/es\/journal\/TRAN?content-tab=indexing\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/sciendo.com\/es\/journal\/TRAN?content-tab=indexing<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">CALENDARIO 2025<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 de abril de 2025: Fecha l\u00edmite para el env\u00edo de la propuesta, que incluya el t\u00edtulo del <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">art\u00edculo, el resumen (80-100 palabras) y la ficha biobibliogr\u00e1fica del autor (m\u00e1ximo 150 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">palabras), a la siguiente direcci\u00f3n: isttrarom.translationes@gmail .com.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 de junio de 2025: Fecha l\u00edmite para el env\u00edo de los art\u00edculos en formato electr\u00f3nico a la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">direcci\u00f3n: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; hasta el 10 de septiembre de 2025: Evaluaci\u00f3n de art\u00edculos por el sistema doble ciego, por <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">especialistas seleccionados entre los miembros del comit\u00e9 cient\u00edfico o provenientes de otras <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">instituciones acad\u00e9micas.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 10 de septiembre de 2025: Comunicaci\u00f3n de las condiciones de aceptaci\u00f3n o rechazo de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">los art\u00edculos evaluados y env\u00edo de los art\u00edculos acompa\u00f1ados por los informes de evaluaci\u00f3n.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 de septiembre de 2025: Fecha l\u00edmite para el env\u00edo de art\u00edculos en su versi\u00f3n final, de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">acuerdo con las sugerencias de los evaluadores y el protocolo de edici\u00f3n de la revista.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Convocatoria \u201cTranslationes\u201d n\u00fam. 17\/2025 La traducci\u00f3n desde una perspectiva intercultural El n\u00famero 17\/2025 de la revista \u201cTranslationes\u201d tiene como objetivo explorar diversos aspectos de la investigaci\u00f3n sobre la traducci\u00f3n a partir del tema central, al que se suman otras \u00e1reas de inter\u00e9s en la actualidad: 1) la traducci\u00f3n desde una perspectiva intercultural: aspectos te\u00f3rico-aplicativos sobre [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/765"}],"collection":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=765"}],"version-history":[{"count":6,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/765\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":802,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/765\/revisions\/802"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=765"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}