{"id":773,"date":"2025-04-09T11:18:51","date_gmt":"2025-04-09T11:18:51","guid":{"rendered":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/"},"modified":"2025-04-09T11:50:27","modified_gmt":"2025-04-09T11:50:27","slug":"call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/","title":{"rendered":"Call for papers \u201cTranslationes\u201d no. 17\/2025Translation from an intercultural perspective2"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"773\" class=\"elementor elementor-773 elementor-759\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-8006841 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"8006841\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-d4b9fbc\" data-id=\"d4b9fbc\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-d7531b0 elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"d7531b0\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-heading-title{padding:0;margin:0;line-height:1}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title[class*=elementor-size-]>a{color:inherit;font-size:inherit;line-height:inherit}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-small{font-size:15px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-medium{font-size:19px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-large{font-size:29px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xl{font-size:39px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xxl{font-size:59px}<\/style><h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Appel \u00ab Translationes \u00bb num\u00e9ro 17\/2025<br>\nLa traduction dans une perspective interculturelle<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-181ef63 elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"181ef63\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-divider{--divider-border-style:none;--divider-border-width:1px;--divider-color:#0c0d0e;--divider-icon-size:20px;--divider-element-spacing:10px;--divider-pattern-height:24px;--divider-pattern-size:20px;--divider-pattern-url:none;--divider-pattern-repeat:repeat-x}.elementor-widget-divider .elementor-divider{display:flex}.elementor-widget-divider .elementor-divider__text{font-size:15px;line-height:1;max-width:95%}.elementor-widget-divider .elementor-divider__element{margin:0 var(--divider-element-spacing);flex-shrink:0}.elementor-widget-divider .elementor-icon{font-size:var(--divider-icon-size)}.elementor-widget-divider .elementor-divider-separator{display:flex;margin:0;direction:ltr}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator{align-items:center}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:before{display:block;content:\"\";border-block-end:0;flex-grow:1;border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider__element{margin-left:0}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider__element{margin-right:0}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider__element{margin-inline-start:0}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider__element{margin-inline-end:0}.elementor-widget-divider:not(.elementor-widget-divider--view-line_text):not(.elementor-widget-divider--view-line_icon) .elementor-divider-separator{border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern{--divider-border-style:none}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern.elementor-widget-divider--view-line .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not([class*=elementor-widget-divider--view]) .elementor-divider-separator{width:100%;min-height:var(--divider-pattern-height);-webkit-mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;-webkit-mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);background-color:var(--divider-color);-webkit-mask-image:var(--divider-pattern-url);mask-image:var(--divider-pattern-url)}.elementor-widget-divider--no-spacing{--divider-pattern-size:auto}.elementor-widget-divider--bg-round{--divider-pattern-repeat:round}.rtl .elementor-widget-divider .elementor-divider__text{direction:rtl}.e-con-inner>.elementor-widget-divider,.e-con>.elementor-widget-divider{width:var(--container-widget-width,100%);--flex-grow:var(--container-widget-flex-grow)}<\/style>\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-3bd352b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"3bd352b\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-fa5b881\" data-id=\"fa5b881\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-7a38077 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"7a38077\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#69727d;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#69727d;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}<\/style>\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pour le num\u00e9ro 17\/2025 de la revue \u00ab Translationes \u00bb on invite les contributeurs \u00e0 explorer <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">les diff\u00e9rents aspects de la traduction dans une perspective interculturelle et d\u2019aborder des <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">sujets d\u2019actualit\u00e9 d\u2019autres domaines d&amp;#39;int\u00e9r\u00eat :<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) la traduction dans une perspective interculturelle : aspects th\u00e9oriques et pratiques de la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traduction en tant qu&amp;#39;acte de communication interculturelle ; bilinguisme, plurilinguisme, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">autotraduction et conflits linguistiques ; traduction et m\u00e9diation dans la politique linguistique <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">de l&amp;#39;Union europ\u00e9enne ; r\u00f4le de la traduction dans l&amp;#39;enseignement\/apprentissage des langues <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">\u00e9trang\u00e8res ; pragmatique interculturelle et probl\u00e8mes de transfert d&amp;#39;un texte d&amp;#39;une langue- <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">culture \u00e0 l\u2019autre (on pourra revisiter des notions telles: intraduisibilit\u00e9, fid\u00e9lit\u00e9, cr\u00e9ativit\u00e9, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">strat\u00e9gies de transfert interlinguistique); \u00e9tudes de cas.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) l&amp;#39;impact de l&amp;#39;informatisation et de la num\u00e9risation sur la traductologie : risques et <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">avantages, d\u00e9fis que les chercheurs doivent surpasser (bases de donn\u00e9es et plates-formes en <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ligne \u00e0 explorer pour faire de la recherche en traductologie; ressources pour la traduction <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">automatique ou la traduction assist\u00e9e par l\u2019ordinateur; efficacit\u00e9 num\u00e9rique et comp\u00e9tence <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">humaine dans la post-\u00e9dition des traductions).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">3) l&amp;#39;\u00e9tude de l&amp;#39;histoire r\u00e9cente des traductions en langue roumaine (de 1990 \u00e0 nos jours) <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">pardes analyses quantitatives et qualitatives des donn\u00e9es (types de traduction, qui sont les <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">auteurs dont on traduit les livres, quels sont les d\u00e9fis du monde de l\u2019\u00e9dition, statut du <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traducteur). <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">Le comit\u00e9 de r\u00e9daction de \u00ab Translationes \u00bb invite les chercheurs qui s\u2019int\u00e9ressent \u00e0 la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traduction \u00e0 envoyer des contributions pour les 4 volets de la revue:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) \u00c9TUDES SUR LA TRADUCTION dans une des cinq langues : anglais, fran\u00e7ais, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">allemand,italien, espagnol (accompagn\u00e9 de deux r\u00e9sum\u00e9s &#8211; en anglais et dans la langue de <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">l&amp;#39;article).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) COMPTES RENDUS de livres traduits et d&amp;#39;ouvrages sp\u00e9cialis\u00e9s (parus les 3 derni\u00e8res <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ann\u00e9es).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Pour la r\u00e9daction des contributions il faut respecter le protocole de r\u00e9daction disponible au <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">lien suivant <\/span><a href=\"https:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/informations-aux-auteurs\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/informations-aux-auteurs\/<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">La revue est index\u00e9e dans des bases de donn\u00e9es internationales:<\/span><\/p><p><a href=\"https:\/\/sciendo.com\/fr\/journal\/TRAN?content-tab=indexing\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/sciendo.com\/fr\/journal\/TRAN?content-tab=indexing<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">CALENDRIER 2025<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; le 30 avril 2025: d\u00e9lai pour l\u2019envoi des propositions (titre et r\u00e9sum\u00e9, environ 80-100 mots) <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">et de la notice bio-bibliographique (maximum 150 mots) \u00e0 l\u2019adresse: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; le 30 juin 2025: d\u00e9lai pour l\u2019envoi des articles (apr\u00e8s acceptation des propositions) \u00e0 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">l\u2019adresse: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; du 1er ao\u00fbt au 10 septembre 2025: \u00e9valuation des articles en double aveugle par des <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">membres des comit\u00e9s scientifique ou de r\u00e9daction et par des sp\u00e9cialistes de la traductologie.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; le 10 septembre 2025: r\u00e9ponse aux auteurs (avis favorable ou d\u00e9favorable) et envoie des <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">articles et des grilles d\u2019\u00e9valuation.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; le 30 septembre 2025: d\u00e9lai pour l\u2019envoi des articles revus et corrig\u00e9s et mis en forme selon <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">le protocole de r\u00e9daction de la revue.<\/span><\/p><p>\u00a0<\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Appel \u00ab Translationes \u00bb num\u00e9ro 17\/2025 La traduction dans une perspective interculturelle Pour le num\u00e9ro 17\/2025 de la revue \u00ab Translationes \u00bb on invite les contributeurs \u00e0 explorer les diff\u00e9rents aspects de la traduction dans une perspective interculturelle et d\u2019aborder des sujets d\u2019actualit\u00e9 d\u2019autres domaines d&amp;#39;int\u00e9r\u00eat : 1) la traduction dans une perspective interculturelle : [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/773"}],"collection":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=773"}],"version-history":[{"count":4,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/773\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":805,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/773\/revisions\/805"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=773"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}