{"id":769,"date":"2025-04-09T11:18:51","date_gmt":"2025-04-09T11:18:51","guid":{"rendered":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/"},"modified":"2025-04-09T11:28:22","modified_gmt":"2025-04-09T11:28:22","slug":"call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2","status":"publish","type":"page","link":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/call-for-papers-translationes-no-17-2025translation-from-an-intercultural-perspective2\/","title":{"rendered":"Call for papers \u201cTranslationes\u201d no. 17\/2025Translation from an intercultural perspective2"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-page\" data-elementor-id=\"769\" class=\"elementor elementor-769 elementor-759\" data-elementor-post-type=\"page\">\n\t\t\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-f25cb12 elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"f25cb12\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-a8c9ce2\" data-id=\"a8c9ce2\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-278806f elementor-widget elementor-widget-heading\" data-id=\"278806f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"heading.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-heading-title{padding:0;margin:0;line-height:1}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title[class*=elementor-size-]>a{color:inherit;font-size:inherit;line-height:inherit}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-small{font-size:15px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-medium{font-size:19px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-large{font-size:29px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xl{font-size:39px}.elementor-widget-heading .elementor-heading-title.elementor-size-xxl{font-size:59px}<\/style><h2 class=\"elementor-heading-title elementor-size-default\">Invito \u201cTranslationes\u201d n. 17\/2025<br>\nLa traduzione in prospettiva interculturale<\/h2>\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-6b1831c elementor-widget-divider--view-line elementor-widget elementor-widget-divider\" data-id=\"6b1831c\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"divider.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-divider{--divider-border-style:none;--divider-border-width:1px;--divider-color:#0c0d0e;--divider-icon-size:20px;--divider-element-spacing:10px;--divider-pattern-height:24px;--divider-pattern-size:20px;--divider-pattern-url:none;--divider-pattern-repeat:repeat-x}.elementor-widget-divider .elementor-divider{display:flex}.elementor-widget-divider .elementor-divider__text{font-size:15px;line-height:1;max-width:95%}.elementor-widget-divider .elementor-divider__element{margin:0 var(--divider-element-spacing);flex-shrink:0}.elementor-widget-divider .elementor-icon{font-size:var(--divider-icon-size)}.elementor-widget-divider .elementor-divider-separator{display:flex;margin:0;direction:ltr}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator{align-items:center}.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_icon .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--view-line_text .elementor-divider-separator:before{display:block;content:\"\";border-block-end:0;flex-grow:1;border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-left .elementor-divider__element{margin-left:0}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-right .elementor-divider__element{margin-right:0}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:first-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider-separator:before{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-start .elementor-divider__element{margin-inline-start:0}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider .elementor-divider-separator>.elementor-divider__svg:last-of-type{flex-grow:0;flex-shrink:100}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider-separator:after{content:none}.elementor-widget-divider--element-align-end .elementor-divider__element{margin-inline-end:0}.elementor-widget-divider:not(.elementor-widget-divider--view-line_text):not(.elementor-widget-divider--view-line_icon) .elementor-divider-separator{border-block-start:var(--divider-border-width) var(--divider-border-style) var(--divider-color)}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern{--divider-border-style:none}.elementor-widget-divider--separator-type-pattern.elementor-widget-divider--view-line .elementor-divider-separator,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:after,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not(.elementor-widget-divider--view-line) .elementor-divider-separator:before,.elementor-widget-divider--separator-type-pattern:not([class*=elementor-widget-divider--view]) .elementor-divider-separator{width:100%;min-height:var(--divider-pattern-height);-webkit-mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;mask-size:var(--divider-pattern-size) 100%;-webkit-mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);mask-repeat:var(--divider-pattern-repeat);background-color:var(--divider-color);-webkit-mask-image:var(--divider-pattern-url);mask-image:var(--divider-pattern-url)}.elementor-widget-divider--no-spacing{--divider-pattern-size:auto}.elementor-widget-divider--bg-round{--divider-pattern-repeat:round}.rtl .elementor-widget-divider .elementor-divider__text{direction:rtl}.e-con-inner>.elementor-widget-divider,.e-con>.elementor-widget-divider{width:var(--container-widget-width,100%);--flex-grow:var(--container-widget-flex-grow)}<\/style>\t\t<div class=\"elementor-divider\">\n\t\t\t<span class=\"elementor-divider-separator\">\n\t\t\t\t\t\t<\/span>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<section class=\"elementor-section elementor-top-section elementor-element elementor-element-c866f2b elementor-section-boxed elementor-section-height-default elementor-section-height-default\" data-id=\"c866f2b\" data-element_type=\"section\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-container elementor-column-gap-default\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-column elementor-col-100 elementor-top-column elementor-element elementor-element-760e188\" data-id=\"760e188\" data-element_type=\"column\">\n\t\t\t<div class=\"elementor-widget-wrap elementor-element-populated\">\n\t\t\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-bf518a0 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"bf518a0\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t<style>\/*! elementor - v3.22.0 - 17-06-2024 *\/\n.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-stacked .elementor-drop-cap{background-color:#69727d;color:#fff}.elementor-widget-text-editor.elementor-drop-cap-view-framed .elementor-drop-cap{color:#69727d;border:3px solid;background-color:transparent}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap{margin-top:8px}.elementor-widget-text-editor:not(.elementor-drop-cap-view-default) .elementor-drop-cap-letter{width:1em;height:1em}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap{float:left;text-align:center;line-height:1;font-size:50px}.elementor-widget-text-editor .elementor-drop-cap-letter{display:inline-block}<\/style>\t\t\t\t<p><span style=\"font-weight: 400;\">Il numero 17\/2025 della rivista \u201cTranslationes\u201d si propone di esplorare diversi aspetti della<\/span><span style=\"font-weight: 400;\">ricerca traduttologica a partire dal tema centrale, al quale si aggiungono altri ambiti di <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">interesse e attualit\u00e0:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) la traduzione in prospettiva interculturale: aspetti teorico-applicativi riguardanti la <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">traduzione come atto di comunicazione interculturale; il bilinguismo, il plurilinguismo, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">l\u2019autotraduzione e i conflitti linguistici; la traduzione e la mediazione nella politica linguistica <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">dell\u2019Unione Europea; il ruolo didattico della traduzione nell\u2019insegnamento e <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">nell\u2019apprendimento delle lingue straniere; la pragmatica interculturale e i problemi inerenti <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">alla trasposizione di un testo da una cultura all\u2019altra (intraducibilit\u00e0, fedelt\u00e0, creativit\u00e0, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">strategie di trasferimento linguistico, casi di studio).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) l\u2019impatto dell\u2019informatizzazione e della digitalizzazione sulla traduttologia: vantaggi, <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">rischi,sfide (ricerca e sfruttamento di database e piattaforme online, esplorare le tecniche e i <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">metodi di generazione automatica della traduzione, unire l\u2019efficienza digitale all\u2019abilit\u00e0 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">umana nel processo di post-editing della traduzione automatica).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">3) ricerche sulla storia recente delle traduzioni in romeno (dal 1990 al presente), attraverso <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">l\u2019analisi quantitativa e qualitativa dei dati (ambiti di traduzione, autori, editori, traduttori).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">In questo ampio orizzonte di aree tematiche, la Redazione invita gli interessati a inviare le <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">proprie proposte di pubblicazione per le seguenti sezioni:<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">1) STUDI DI TRADUTTOLOGIA in cinque lingue: francese, inglese, italiano, spagnolo e <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">tedesco (con riassunto in inglese e nella lingua dell\u2019articolo).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">2) RECENSIONI di volumi tradotti e di libri specializzati (pubblicati negli ultimi tre anni).<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">Gli studi e gli articoli proposti dovranno rispettare le norme redazionali della rivista:<\/span><\/p><p><a href=\"https:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/informazioni-per-gli-autori\/\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/informazioni-per-gli-autori\/<\/span><\/a><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">La rivista \u00e8 indicizzata in diversi database ed \u00e8 consultabile in Open Access sulla piattaforma<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">SCIENDO: <\/span><a href=\"https:\/\/sciendo.com\/it\/journal\/TRAN?content-tab=indexing\"><span style=\"font-weight: 400;\">https:\/\/sciendo.com\/it\/journal\/TRAN?content-tab=indexing<\/span><\/a><\/p><p>\u00a0<\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">CALENDARIO 2025<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 aprile 2025: Termine ultimo per l\u2019invio della proposta comprendente il titolo <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">dell\u2019articolo, l\u2019abstract (80-100 parole) e la scheda biobibliografica dell\u2019autore (max. 150 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">parole) al seguente indirizzo: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 giugno 2025: Termine ultimo per l\u2019invio dei lavori in formato elettronico al seguente <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">indirizzo: <\/span><a href=\"mailto:isttrarom.translationes@gmail.com\"><span style=\"font-weight: 400;\">isttrarom.translationes@gmail.com<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; entro il 10 settembre 2025: Valutazione dei lavori in forma anonima da parte di due <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">relatori scelti tra i membri del comitato scientifico e della redazione oppure tra le personalit\u00e0 <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">scientifiche esterne.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 10 settembre 2025: Data entro la quale gli autori saranno informati sulle condizioni di <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">accettazione ed eventuale restituzione dei lavori con scheda di valutazione.<\/span><\/p><p><span style=\"font-weight: 400;\">&#8211; 30 settembre 2025: Termine ultimo per l\u2019invio della versione finale dei lavori, in <\/span><span style=\"font-weight: 400;\">conformit\u00e0 alle osservazioni dei relatori e alle norme redazionali della rivista.<\/span><\/p><p><br \/><br \/><br \/><\/p>\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t<\/section>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Invito \u201cTranslationes\u201d n. 17\/2025 La traduzione in prospettiva interculturale Il numero 17\/2025 della rivista \u201cTranslationes\u201d si propone di esplorare diversi aspetti dellaricerca traduttologica a partire dal tema centrale, al quale si aggiungono altri ambiti di interesse e attualit\u00e0: 1) la traduzione in prospettiva interculturale: aspetti teorico-applicativi riguardanti la traduzione come atto di comunicazione interculturale; il [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"_links":{"self":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/769"}],"collection":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=769"}],"version-history":[{"count":3,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/769\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":776,"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/769\/revisions\/776"}],"wp:attachment":[{"href":"http:\/\/translationes.uvt.ro\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=769"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}