« Tout est traduction. » Ou presque. Ou rien n’est traduction
Conférence et Journée
d’études doctorales
Mercredi, le 14 décembre 2011, à partir des 15
heure, Salle de conférences de la Bibliothèque Centrale Universitaire
« Eugen Todoran », les Centres d’études
francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Faculté des Lettres, Histoire et
Théologie (Université de l’Ouest de Timisoara, Roumanie) en collaboration avec
B.C.U.T. « Eugen Todoran », vous invitent à
l’examen des rapports particuliers entre la parole et la traduction.
Si l’interprétation a pour
fonction d’expliciter l’implicite, d’élucider le sens d’une œuvre, d’un
texte, d’une peinture ou d’un acte, sa nécessité incontestée dérivant du fait
qu’elle comble un déficit de sens sans qu’elle se limite toutefois
à simplement expliquer, la traduction – loin d’ajouter aux intentions
psychologique et sémantique – donne vie interlingualement,
sans se mettre elle-même (donc le traducteur) au-devant de la
scène. Car le traducteur, comme le comédien, n’est qu’un personnage qui
incarne l’auteur.
La conférence d’Antonio
Rinaldis, « Il n’y pas de faits,
seulement des interprétations » ; mais il y a aussi des faits. Le
problème de la réalité dans le langage, suivie d’autres interrogations
en marge de la théorie de traduction, du fait que l’interprétation (traduction
mentale y comprise) appelle toujours l’interprétation (verbalisation du
pensable), compléteront le programme de la journée d’études doctorales Tout est traduction. Ou presque. Ou rien
n’est traduction
Conférence inaugurale
Modérateur : Georgiana Lungu-Badea
15h : Antonio
Rinaldis (Université Catholique de Milan), « Il n’y pas de faits, seulement des interprétations » ;
mais il y a aussi des faits. Le problème de la réalité dans le langage, s
Journée d’études
doctorales
Mots, choses,
traduction(s), Diana Motoc (Université « Babes-Bolyai »
de Cluj-Napoca), Raluca Radac et Valentina Shiryaeva
(Université de l’Ouest de Timisoara)
Conditions
de possibilités du logos et de la traduction, Bianca Constantinescu et Lucia Udrescu (Université
de l’Ouest de Timisoara)
Du
monolinguisme de l’auteur au monolinguisme du traducteur, Neli Ileana Eiben (Université de l’Ouest de Timisoara)
Les chemins
de la traduction. De la pensée à la parole, ensuite à la
traduction (parole traduite), Georgiana Lungu-Badea (Université de
l’Ouest de Timisoara)
|
|
|
Biblioteca Centrală
Universitară “Eugen Todoran” |
|