N°
6/2014
Editura Universității de Vest, Timişoara
Die
Globalisierung des Austausches, der Märkte, des Unterrichts: Welche
Übersetzungsstrategie für welchen Texttyp? Für welches Publikum?
Herausgeber: Georgiana Lungu-Badea, Dana Crăciun
http://www.translationes.uvt.ro/
Durch die Globalisierung des Austausches werden
einige Berufe immer mehr in eine Nebenrolle gedrängt, sie werden relativiert
und deren Marktanteil wird abgebaut. Der Übersetzermarkt befände sich angeblich
in solch einer Situation. Das aktuelle Bild dieses Marktes zeigt, dass er von
Angebot und Nachfrage bzw. von politischen oder wirtschaftlichen Faktoren
reglementiert wird. Aus den vielfältigen Gestaltungsmôglichkeiten des Übersetzermarktes
sondern sich die nationalen und/oder lokalen Märkte dadurch aus, dass sie nach
anderen Prinzipien funktionieren. Es handelt sich allerdings nicht um eine
„Befreiung‖, denn dafür müsste man die internationalen Grundsätze, die
der Übersetzung zugrunde liegen, befolgen und anwenden. Die erste Kategorie
funktioniert in einem institutionellen Rahmen, die zweite Kategorie hingegen -
als würde sie sich einen Sonderstatus leisten - weicht der Globalisierung ihrer
Praktiken und deren Anerkennung (einschließlich einer angemessenen Vergütung)
aus. Demzufolge schlagen wir vor, erstens den Markt zu identifizieren, für
welchen die Universitäten Übersetzer ausbilden und anschließend Untersuchungen
zu den Unterrichtsmethoden und der Übersetzungspraxis zu unternehmen.
Inhaltsverzeichnis
Einleitung/5
Argument
The globalization of exchanges, markets, and education. Which
strategy for which text type? For which audience? / (Georgiana Lungu
Badea) / 9
1. Theoretischer Teil
o
France DEPUIS/Traduire le mouvement
du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes /
17
2.
Praxis und Didaktik des Übersetzens,
Übersetzungskritik
o
Tatjana MARJANOVIŠ/ Lost in translation
in the middle of nowhere / 35
o Susana GOMEZ MARTINEZ/ La formación-acción en equipos de trabajo. Un estudio de caso con
estudiantes de traducciñn e interpretación en la Universidad de
Valladolid / 46
o Ileana
Neli EIBEN/ / La relation
enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la
traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‘études / 56
o Nicoletta LEPRI / Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di
Diego de Sagredo (1526) / 65
o Iulia COSMA/ The
translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical
and cultural milestones / 78
o Kristina LANDA/ Il problema della traduzione e il ―linguaggio
dell‘ineffabile‖ nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema / 93
3.
Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte
o Lucian Blaga, Poezii/
Poésies (Liliana Foşalău)/ 110
o Andrei Venediktovič Fedorov,
Основы общей
теории
перевода
(лингвистические
проблемы)/Bazele teoriei
generale a traducerii (probleme lingvistice) )Valentina Shiryaeva, Richard
Sârbu) / 122
4.
Interviews
o Entretien avec JEAN DELISLE: La recherche en
traductologie au Canada: état des lieux (Neli Eiben)/139
5.
Rezensionen
o Hermeneus (Luminiţa Vleja) /153
o Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii
în istorie/Les Traducteurs dans l’histoire (Luminiţa Vleja) / 157
o Rarenko M.B., Oparina E.O., Trošina N.N.
Osnovnyje poniatija perevodovedenija (Otečestvennyj opyt). Terminologičeskij
slovari-spravočnik (Fundamental notions used in the theory of translation.
National experience. Dictionary of terms) (Valentina Shiryaeva) / 160
o Georgiana Lungu Badea, Idei şi metaidei
traductive româneşti (secolele XVI-XXI) (Octavian Coste) / 163
o Victor Ivanovici, Un caftan pentru don
Quijote [A Caftan for don Quijote]. (Georgeta Rus) / 167
o Michel Ballard, Histoire de la traduction.
Repères historiques et culturels. (Georgiana Lungu-Badea) / 170
o Leo H. Hoek. La marque du titre. Dispositifs
sémiotiques d’une pratique textuelle (Bianca Stoenescu) / 172
o Daniel, Gile. La traduction. La comprendre,
l'apprendre. (Lucia Udrescu) / 177
o Michèle Lesbres, Le canapé rouge /Canapeaua
roşie (Renata Georgescu) / 180
o Larisa Cercel, Übersetzungshermeneutik.
Historische und systematische Grundlegung... (Karla Lupşan) / 183
o RIELMA: Revue Internationale d'Études en
Langues Modernes Appliqués (Iulia Cosma) / 185
6.
Biobibliographische Daten
Abstracts
1.
Traduire le mouvement du sens: Germen et
Gestalten en sémantique textuelle des formes
France DUPUIS
o Résumé: Cette étude a pour but de convaincre les
professionnels de la traduction qu‘avant même de commencer à
traduire, il faut se familiariser avec une théorie du
sens. C‘est seulement alors qu‘il devient possible d‘obtenir une lecture et une
interprétation sémantique efficiente du texte-source. Nous proposons une
sémantique textuelle élaborée à partir de travaux initiés en sémantique
lexicale ainsi qu‘une analyse des problématiques de la signification
développées en philosophie des formes symboliques, en phénoménologie et dans
d‘autres travaux, notamment ceux de E. Coseriu. Afin d‘illustrer nos propos
théoriques nous traitons un exemple d‘analyse sémantique à partir du
poème Chanson noire de L. Aragon.
o Mots-clés:
Pré-requis du traducteur, théorie du sens, interprétation sémantique,
sémantique textuelle des formes, théorie des formes sémantiques, canevas
sémantique, problématique de la signification, parcours sémantique de
l‘énonciatif, phénoménologie, Aragon, Chanson noire.
o Abstract: This study aims at convincing translation
specialists that prior to the very act of translating, it is essential to
become familiar with a Theory of Meaning. Only then will it become possible to
bring about a truly efficient reading and a semantic interpretation of the
original text. Based on works initiated in Lexical Semantics, an original Text
Semantics approach is suggested, as well as an analysis of the questions of
Meaning carried out in the Philosophy of Symbolic Forms, in Phenomenology and
in other works, notably those of E. Coseriu. To illustrate this theoretical
framework, we offer in the semantic analysis of Chanson noire, a poem by
Louis Aragon.
o Key words: Translator‘s prerequisites, theory of meaning,
semantic interpretation, text semantics, theory of semantic forms, semantic
framewok, semantic canvas, issues in meaning approach, semantic scanning of the
utterer-centered field, phenomenology, Aragon, Chanson noire.
2.
Lost in translation in the middle of nowhere
Tatjana MARJANOVIŠ
o Abstract: Essentially a personal account of how
translation is taught and assessed in the English department at the University
of Banja Luka, this paper has been written in a very down-to-earth tone aiming
to explain a broader social and educational context which determines the way
translation is perceived in and outside the classroom. Going beyond a critical
overview of how the department‘s translation class is managed, the paper ends
with practical suggestions as to how translation teaching and assessment could
be improved despite a number of institutional limitations surrounding it.
o Key
words: translation, educational and social context, teaching and
assessment.
o Abstract:
Il presente lavoro, in sostanza un resoconto sullo svolgimento del processo di
insegnamento e di valutazione della traduzione nel dipartimento di Inglese
dell'Università di Banja Luka, è stato elaborato tenendo presente
un contesto sociale ed educativo più esteso, responsabile, tra l'altro
del modo in cui venga percepita la traduzione al di fuori del mondo
universitario. Andando oltre l'analisi critica delle modalità di
funzionamento della traduzione come disciplina nel nostro dipartimento, questo
lavoro si conclude con dei suggerimenti di carattere pratico su come migliorare
il processo di insegnamento e di valutazione della traduzione, a discapito di
non poche limitazioni istituzionali.
o Parole-chiave: traduzione, contesto educativo e sociale,
processo di insegnamento e di valutazione
3. La formación-acción en equipos de trabajo. Un
estudio de caso con estudiantes de traducciñn e interpretación en la
Universidad de Valladolid
Susana GOMEZ MARTINEZ
o Resumen: El objetivo de este artìculo es
describir una enriquecedora experiencia de aprendizaje que se está llevando a
cabo en la Universidad de Valladolid con estudiantes de traducciñn e
interpretaciñn y expertos en el área participantes de un proyecto de
innovaciñn docente de excelencia. Este proyecto supone una experiencia
formativa y colaborativa en la que los estudiantes participantes reciben una
formaciñn práctica como complemento a sus estudios (de gran utilidad en
su tarea diaria y de cara a su futuro profesional), y los expertos actúan como
mentores en una relaciñn horizontal de ayuda, apoyo, confianza y
refuerzo positivo caracterìstica del liderazgo transformacional. El
objetivo principal es fomentar que los estudiantes aprendan a trabajar en equipo
de forma eficaz viéndose a sì mismos como profesionales actuando en un
contexto real y significativo en el que se contemplan y valoran sus ideas,
destrezas y fortalezas.
o Palabras clave: innovaciñn docente, aprendizaje
colaborativo, equipos de trabajo, comunidad de aprendizaje, estudiantes de
traducciñn e interpretaciñn, liderazgo transformacional,
competencias, TICs.
o Abstract:
The goal of this paper is to describe a fruitful and enriching learning
experience taking place at the University of Valladolid with students of
Translation and Interpreting and experts in the field who are participating in
an excellence teaching innovation project. This project is aimed at stimulating
effective group work and professional development in English through an
action-training plan, the use of ICT and following the concept of
transformational leadership, an approach which enhances the participants‘
motivation and performance by inspiring and challenging them to take ownership
of their work and learn from each other through cooperative work.
o Key words: teaching innovation, collaborative learning,
learning community, working teams, students of translation and interpreting,
transformational leadership, competences, ICTs Motivaciñn,
4.
La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de
formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‘études
Ileana Neli EIBEN
o Résumé: Dans cet article, nous
nous proposons de présenter les difficultés que les étudiants en langues
étrangères appliquées, plus particulièrement ceux de l‘Université
de l‘Ouest de Timişoara, sont tenus à résoudre pendant la rédaction de
leurs mémoires de fin d‘études. Nous nous interrogeons sur la façon dont
l‘enseignant peut répondre aux attentes des apprentis traducteurs lors d‘un moment-clé de leur vie: fin de leur formation
universitaire et début de l‘activité professionnelle. L‘enseignant joue un róle important: il les guide de près dans leurs
activités tout en leur enseignant à devenir autonomes. Il les stimule à prendre confiance dans leur capacité
d‘apprentissage qui leur servira dans l‘activité professionnelle et dans la
vie. En collaborant avec les étudiants, il les aide
à faire face aux défis de la nouvelle société caractérisée par
l‘instabilité de l‘emploi.
o Mots-clés:
mémoire de fin d‘études, commentaire de traduction, autorévision, lecture
traductologique, collaboration enseignant/apprenti traducteur.
o Abstract: This article intends to present the
difficulties that the Applied Foreign Languages students, especially those at
the West University of Timişoara, experience when writing their Bachelor‘s
theses. In addition, it reflects on how teachers manage to meet apprentice translators‘ expectations in a key moment in their lives,
i.e. when graduating from university and beginning their professional activity.
Teachers play a significant role: they guide students closely while helping
them to become independent. They collaborate with students and stimulate them
into gaining a certain confidence and independence that will help them in their
professional activities and in their lives. In collaborating with students,
teachers help them face the challenges of a new society, characterised by
employment instability.
o Key-words:
Bachelor‘s Thesis, translation commentary, self-revision, translation reading,
teacher-student collaboration.
5. Per una traduzione italiana delle Medidas del
romano di Diego de Sagredo (1526)
Nicoletta LEPRI
o Abstract: Le Medidas del romano,
‗Misure dell'edificio romano‘, sono un manuale per riprodurre
proporzioni, ordini, modanature degli edifici antichi: il primo trattato
architettonico scritto e pubblicato fuori d'Italia, nel 1526, da Diego de
Sagredo (Burgos, 1490-Toledo, 1528 ca.). Basate sul Vitruvio latino di Giocondo
da Verona, sulla volgarizzazione del Ciseriano, sul De re aedificatoria di
Alberti, propongono il classicismo rinascimentale italiano come risorsa
decorativa, non concettuale. Fra tante traduzioni, nessuna comparve in Italia,
dove si rifuggí tale atteggiamento culturale, presto generalizzato in Europa,
reintrodotto di fatto in Italia dagli artisti stranieri e valutabile oggi come
effettivo fenomeno storico di ―globalizzazione‖.
o Parole-chiave: Sagredo, trattati, architettura, misure,
classicismo
o Abstract: The Medidas del romano [Measurements of
a Roman building], is a manual for the reproduction of proportions, orders,
moldings of ancient buildings: the first architectural treaties written and
published outside Italy in 1526, by Diego de Sagredo (Burgos, 1490-Toledo, 1528
ca.). Based on the Latin Vitruvio of Giocondo da Verona, the vulgarization of
Ciseriano, the De re aedificatoria [On the art of building] by Alberti,
it depicts the Italian Renaissance classicism as a decorative, not conceptual
resource. Though translated in many languages, it was never published in
Italian because its cultural ideology, soon to be popular all over Europe, was
resented in Italy. Later on, it was reintroduced in the Peninsula by foreign
artists as part of a historical phenomenon that today can be identified as a
―globalization‖ process.
o Key words: Sagredo, treaties, architecture, measures,
classicism
6. The translation of Italian opera librettos in
the nineteenth century: historical and cultural milestones
Iulia COSMA
o Abstract: Nella storia moderna della traduzione in
romeno, il periodo 1840-1900, come sottolinea la studiosa Georgiana Lungu Badea
in Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III)
[Un capitolo di traduttologia romena. Studi di storia della traduzione (III)],
è contrassegnato dalle ricerche identitarie della lingua di arrivo. In
quest'ottica, la traduzione integrale o parziale di un numero significativo di
libretti d'opera dall'italiano al romeno si rivela un fenomeno la cui analisi
possa offrire dei validi temi di riflessione sia dal punto di vista della
storia della traduzione, sia di quello della storia della lingua e della storia
culturale.
o Parole chiave: storia moderna della traduzione in romeno, il
Teatro Italiano di Bucarest, critica musicale, proselitismo culturale, storia
culturale
o Abstract: The period between 1840 and 1900 saw the full
or partial translation of a significant number of Italian opera librettos, a
phenomenon whose analysis can prove most insightful from the point of view of
translation history as well as from that of the history of language and of
cultural history. The translation of the Italian librettos was carried out in
an environment marked not so much by cultural endeavours, but rather economic
ones, taking into account the level of the public‘s musical and cultural
illiteracy and their reduced financial means.
o Key words: history of modern Romanian translation,
Italian Theatre in Bucharest, music reviews, cultural proselytism, cultural
history
7. Il problema della traduzione e il
―linguaggio dell‘ineffabile‖ nella Commedia di Dante
in rapporto alla traduzione russa del poema
Kristina LANDA
o Riassunto: Il presente articolo tratta del
―linguaggio dell‘ineffabilità‖ di Dante Alighieri alla luce
della teoria della traduzione, e di alcune strutture di questo linguaggio nella
traduzione russa della Divina Commedia di M.L. Lozinskij. Molti hanno scritto sul linguaggio di Dante come mezzo
d‘espressione delle verità mistiche. Eppure non esiste un lavoro critico
in cui questo tema si studi dal punto di vista della scienza traduttiva. Il nostro obiettivo è dimostrare l‘importanza del
tema della ―traduzione‖ delle verità divine nel linguaggio
umano per la poetica dantesca e scoprire come tale ―traduzione‖ si
effettui nella traduzione russa della Commedia ad alcuni livelli testuali.
o Parole-chiave: linguaggio dell‘ineffabilità dantesco, metafora
dell‘immagine e del sigillo, dottrina dell‘immagine e della somiglianza,
creazione dantesca come traduzione, traduzione di Lozinskij, linguaggio
dell‘ineffabile nella traduzione
o Abstract: The present paper depicts Dante's ―language of the
ineffable‖ in light of Translation Theory and of some structures of this
language present in M. L. Lozinskij's Russian translation of the Divine Comedy.
Much has been written about Dante's use of language as a way to express mystical
truths, but not from a Translation Studies perspective. Therefore, our aim is
to prove the importance of ―translating‖ the divine truths in human
language for Dante's poetics and discover how that kind of
―translation‖ is being recreated in the Russian version of the
Comedy at a textual level.
o Key words: Dante's ―language of the ineffable‖, the metaphors
of the image and of the seal, the doctrine of the image and of similarity, the
Dantesque creation as translation, Lozinskij's translation, language of the
ineffable in translation.
Biobibliographische Daten