UVT

Translationes

N° 6/2014
Editura Universității de Vest, Timişoara

 

 Die Globalisierung des Austausches, der Märkte, des Unterrichts: Welche Übersetzungsstrategie für welchen Texttyp? Für welches Publikum?

 

 Herausgeber: Georgiana Lungu-Badea, Dana Crăciun

http://www.translationes.uvt.ro/

Durch die Globalisierung des Austausches werden einige Berufe immer mehr in eine Nebenrolle gedrängt, sie werden relativiert und deren Marktanteil wird abgebaut. Der Übersetzermarkt befände sich angeblich in solch einer Situation. Das aktuelle Bild dieses Marktes zeigt, dass er von Angebot und Nachfrage bzw. von politischen oder wirtschaftlichen Faktoren reglementiert wird. Aus den vielfältigen Gestaltungsmôglichkeiten des Übersetzermarktes sondern sich die nationalen und/oder lokalen Märkte dadurch aus, dass sie nach anderen Prinzipien funktionieren. Es handelt sich allerdings nicht um eine „Befreiung‖, denn dafür müsste man die internationalen Grundsätze, die der Übersetzung zugrunde liegen, befolgen und anwenden. Die erste Kategorie funktioniert in einem institutionellen Rahmen, die zweite Kategorie hingegen - als würde sie sich einen Sonderstatus leisten - weicht der Globalisierung ihrer Praktiken und deren Anerkennung (einschließlich einer angemessenen Vergütung) aus. Demzufolge schlagen wir vor, erstens den Markt zu identifizieren, für welchen die Universitäten Übersetzer ausbilden und anschließend Untersuchungen zu den Unterrichtsmethoden und der Übersetzungspraxis zu unternehmen.

 

 Inhaltsverzeichnis

 

Einleitung/5

Argument

The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience? / (Georgiana Lungu Badea) / 9

1.    Theoretischer Teil

o    France DEPUIS/Traduire le mouvement du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes / 17

2.    Praxis und Didaktik des Übersetzens, Übersetzungskritik

o    Tatjana MARJANOVIŠ/ Lost in translation in the middle of nowhere / 35

o    Susana GOMEZ MARTINEZ/ La formación-acción en equipos de trabajo. Un estudio de caso con estudiantes de traducciñn e interpretación en la Universidad de Valladolid / 46

o     Ileana Neli EIBEN/ / La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‘études / 56

o    Nicoletta LEPRI / Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526) / 65

o    Iulia COSMA/ The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones / 78

o    Kristina LANDA/ Il problema della traduzione e il ―linguaggio dell‘ineffabile‖ nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema / 93

3.    Erstmalige Übersetzungen, zweisprachige Texte

o    Lucian Blaga, Poezii/ Poésies (Liliana Foşalău)/ 110

o    Andrei Venediktovič Fedorov, Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/Bazele teoriei generale a traducerii (probleme lingvistice) )Valentina Shiryaeva, Richard Sârbu) / 122

4.    Interviews

o    Entretien avec JEAN DELISLE: La recherche en traductologie au Canada: état des lieux (Neli Eiben)/139

5.    Rezensionen

o    Hermeneus (Luminiţa Vleja) /153

o    Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie/Les Traducteurs dans l’histoire (Luminiţa Vleja) / 157

o    Rarenko M.B., Oparina E.O., Trošina N.N. Osnovnyje poniatija perevodovedenija (Otečestvennyj opyt). Terminologičeskij slovari-spravočnik (Fundamental notions used in the theory of translation. National experience. Dictionary of terms) (Valentina Shiryaeva) / 160

o    Georgiana Lungu Badea, Idei şi metaidei traductive româneşti (secolele XVI-XXI) (Octavian Coste) / 163

o    Victor Ivanovici, Un caftan pentru don Quijote [A Caftan for don Quijote]. (Georgeta Rus) / 167

o    Michel Ballard, Histoire de la traduction. Repères historiques et culturels. (Georgiana Lungu-Badea) / 170

o    Leo H. Hoek. La marque du titre. Dispositifs sémiotiques d’une pratique textuelle (Bianca Stoenescu) / 172

o    Daniel, Gile. La traduction. La comprendre, l'apprendre. (Lucia Udrescu) / 177

o    Michèle Lesbres, Le canapé rouge /Canapeaua roşie (Renata Georgescu) / 180

o    Larisa Cercel, Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung... (Karla Lupşan) / 183

o    RIELMA: Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliqués (Iulia Cosma) / 185

6.    Biobibliographische Daten

Abstracts

1.     Traduire le mouvement du sens: Germen et Gestalten en sémantique textuelle des formes
France DUPUIS

o    Résumé: Cette étude a pour but de convaincre les professionnels de la traduction qu‘avant même de commencer à traduire, il faut se familiariser avec une théorie du sens. C‘est seulement alors qu‘il devient possible d‘obtenir une lecture et une interprétation sémantique efficiente du texte-source. Nous proposons une sémantique textuelle élaborée à partir de travaux initiés en sémantique lexicale ainsi qu‘une analyse des problématiques de la signification développées en philosophie des formes symboliques, en phénoménologie et dans d‘autres travaux, notamment ceux de E. Coseriu. Afin d‘illustrer nos propos théoriques nous traitons un exemple d‘analyse sémantique à partir du poème Chanson noire de L. Aragon.

o     Mots-clés: Pré-requis du traducteur, théorie du sens, interprétation sémantique, sémantique textuelle des formes, théorie des formes sémantiques, canevas sémantique, problématique de la signification, parcours sémantique de l‘énonciatif, phénoménologie, Aragon, Chanson noire.

o    Abstract: This study aims at convincing translation specialists that prior to the very act of translating, it is essential to become familiar with a Theory of Meaning. Only then will it become possible to bring about a truly efficient reading and a semantic interpretation of the original text. Based on works initiated in Lexical Semantics, an original Text Semantics approach is suggested, as well as an analysis of the questions of Meaning carried out in the Philosophy of Symbolic Forms, in Phenomenology and in other works, notably those of E. Coseriu. To illustrate this theoretical framework, we offer in the semantic analysis of Chanson noire, a poem by Louis Aragon.

o    Key words: Translator‘s prerequisites, theory of meaning, semantic interpretation, text semantics, theory of semantic forms, semantic framewok, semantic canvas, issues in meaning approach, semantic scanning of the utterer-centered field, phenomenology, Aragon, Chanson noire.

2.     Lost in translation in the middle of nowhere
Tatjana MARJANOVIŠ

o    Abstract: Essentially a personal account of how translation is taught and assessed in the English department at the University of Banja Luka, this paper has been written in a very down-to-earth tone aiming to explain a broader social and educational context which determines the way translation is perceived in and outside the classroom. Going beyond a critical overview of how the department‘s translation class is managed, the paper ends with practical suggestions as to how translation teaching and assessment could be improved despite a number of institutional limitations surrounding it.

o     Key words: translation, educational and social context, teaching and assessment.

o     Abstract: Il presente lavoro, in sostanza un resoconto sullo svolgimento del processo di insegnamento e di valutazione della traduzione nel dipartimento di Inglese dell'Università di Banja Luka, è stato elaborato tenendo presente un contesto sociale ed educativo più esteso, responsabile, tra l'altro del modo in cui venga percepita la traduzione al di fuori del mondo universitario. Andando oltre l'analisi critica delle modalità di funzionamento della traduzione come disciplina nel nostro dipartimento, questo lavoro si conclude con dei suggerimenti di carattere pratico su come migliorare il processo di insegnamento e di valutazione della traduzione, a discapito di non poche limitazioni istituzionali.

o    Parole-chiave: traduzione, contesto educativo e sociale, processo di insegnamento e di valutazione

3.     La formación-acción en equipos de trabajo. Un estudio de caso con estudiantes de traducciñn e interpretación en la Universidad de Valladolid
Susana GOMEZ MARTINEZ

o    Resumen: El objetivo de este artìculo es describir una enriquecedora experiencia de aprendizaje que se está llevando a cabo en la Universidad de Valladolid con estudiantes de traducciñn e interpretaciñn y expertos en el área participantes de un proyecto de innovaciñn docente de excelencia. Este proyecto supone una experiencia formativa y colaborativa en la que los estudiantes participantes reciben una formaciñn práctica como complemento a sus estudios (de gran utilidad en su tarea diaria y de cara a su futuro profesional), y los expertos actúan como mentores en una relaciñn horizontal de ayuda, apoyo, confianza y refuerzo positivo caracterìstica del liderazgo transformacional. El objetivo principal es fomentar que los estudiantes aprendan a trabajar en equipo de forma eficaz viéndose a sì mismos como profesionales actuando en un contexto real y significativo en el que se contemplan y valoran sus ideas, destrezas y fortalezas.

o    Palabras clave: innovaciñn docente, aprendizaje colaborativo, equipos de trabajo, comunidad de aprendizaje, estudiantes de traducciñn e interpretaciñn, liderazgo transformacional, competencias, TICs.

o     Abstract: The goal of this paper is to describe a fruitful and enriching learning experience taking place at the University of Valladolid with students of Translation and Interpreting and experts in the field who are participating in an excellence teaching innovation project. This project is aimed at stimulating effective group work and professional development in English through an action-training plan, the use of ICT and following the concept of transformational leadership, an approach which enhances the participants‘ motivation and performance by inspiring and challenging them to take ownership of their work and learn from each other through cooperative work.

o    Key words: teaching innovation, collaborative learning, learning community, working teams, students of translation and interpreting, transformational leadership, competences, ICTs Motivaciñn,

4.     La relation enseignant/apprenti traducteur dans le processus de formation à la traduction. Étude de cas: les mémoires de fin d‘études
Ileana Neli EIBEN

o    Résumé: Dans cet article, nous nous proposons de présenter les difficultés que les étudiants en langues étrangères appliquées, plus particulièrement ceux de l‘Université de l‘Ouest de Timişoara, sont tenus à résoudre pendant la rédaction de leurs mémoires de fin d‘études. Nous nous interrogeons sur la façon dont l‘enseignant peut répondre aux attentes des apprentis traducteurs lors d‘un moment-clé de leur vie: fin de leur formation universitaire et début de l‘activité professionnelle. L‘enseignant joue un róle important: il les guide de près dans leurs activités tout en leur enseignant à devenir autonomes. Il les stimule à prendre confiance dans leur capacité d‘apprentissage qui leur servira dans l‘activité professionnelle et dans la vie. En collaborant avec les étudiants, il les aide à faire face aux défis de la nouvelle société caractérisée par l‘instabilité de l‘emploi.

o     Mots-clés: mémoire de fin d‘études, commentaire de traduction, autorévision, lecture traductologique, collaboration enseignant/apprenti traducteur.

o    Abstract: This article intends to present the difficulties that the Applied Foreign Languages students, especially those at the West University of Timişoara, experience when writing their Bachelor‘s theses. In addition, it reflects on how teachers manage to meet apprentice translators‘ expectations in a key moment in their lives, i.e. when graduating from university and beginning their professional activity. Teachers play a significant role: they guide students closely while helping them to become independent. They collaborate with students and stimulate them into gaining a certain confidence and independence that will help them in their professional activities and in their lives. In collaborating with students, teachers help them face the challenges of a new society, characterised by employment instability.

o     Key-words: Bachelor‘s Thesis, translation commentary, self-revision, translation reading, teacher-student collaboration.

5.     Per una traduzione italiana delle Medidas del romano di Diego de Sagredo (1526)
Nicoletta LEPRI

o    Abstract: Le Medidas del romano, ‗Misure dell'edificio romano‘, sono un manuale per riprodurre proporzioni, ordini, modanature degli edifici antichi: il primo trattato architettonico scritto e pubblicato fuori d'Italia, nel 1526, da Diego de Sagredo (Burgos, 1490-Toledo, 1528 ca.). Basate sul Vitruvio latino di Giocondo da Verona, sulla volgarizzazione del Ciseriano, sul De re aedificatoria di Alberti, propongono il classicismo rinascimentale italiano come risorsa decorativa, non concettuale. Fra tante traduzioni, nessuna comparve in Italia, dove si rifuggí tale atteggiamento culturale, presto generalizzato in Europa, reintrodotto di fatto in Italia dagli artisti stranieri e valutabile oggi come effettivo fenomeno storico di ―globalizzazione‖.

o    Parole-chiave: Sagredo, trattati, architettura, misure, classicismo

o    Abstract: The Medidas del romano [Measurements of a Roman building], is a manual for the reproduction of proportions, orders, moldings of ancient buildings: the first architectural treaties written and published outside Italy in 1526, by Diego de Sagredo (Burgos, 1490-Toledo, 1528 ca.). Based on the Latin Vitruvio of Giocondo da Verona, the vulgarization of Ciseriano, the De re aedificatoria [On the art of building] by Alberti, it depicts the Italian Renaissance classicism as a decorative, not conceptual resource. Though translated in many languages, it was never published in Italian because its cultural ideology, soon to be popular all over Europe, was resented in Italy. Later on, it was reintroduced in the Peninsula by foreign artists as part of a historical phenomenon that today can be identified as a ―globalization‖ process.

o    Key words: Sagredo, treaties, architecture, measures, classicism

6.     The translation of Italian opera librettos in the nineteenth century: historical and cultural milestones
Iulia COSMA

o    Abstract: Nella storia moderna della traduzione in romeno, il periodo 1840-1900, come sottolinea la studiosa Georgiana Lungu Badea in Un capitol de traductologie românească. Studii de istorie a traducerii (III) [Un capitolo di traduttologia romena. Studi di storia della traduzione (III)], è contrassegnato dalle ricerche identitarie della lingua di arrivo. In quest'ottica, la traduzione integrale o parziale di un numero significativo di libretti d'opera dall'italiano al romeno si rivela un fenomeno la cui analisi possa offrire dei validi temi di riflessione sia dal punto di vista della storia della traduzione, sia di quello della storia della lingua e della storia culturale.

o    Parole chiave: storia moderna della traduzione in romeno, il Teatro Italiano di Bucarest, critica musicale, proselitismo culturale, storia culturale

o    Abstract: The period between 1840 and 1900 saw the full or partial translation of a significant number of Italian opera librettos, a phenomenon whose analysis can prove most insightful from the point of view of translation history as well as from that of the history of language and of cultural history. The translation of the Italian librettos was carried out in an environment marked not so much by cultural endeavours, but rather economic ones, taking into account the level of the public‘s musical and cultural illiteracy and their reduced financial means.

o    Key words: history of modern Romanian translation, Italian Theatre in Bucharest, music reviews, cultural proselytism, cultural history

7.     Il problema della traduzione e il ―linguaggio dell‘ineffabile‖ nella Commedia di Dante in rapporto alla traduzione russa del poema
Kristina LANDA

o    Riassunto: Il presente articolo tratta del ―linguaggio dell‘ineffabilità‖ di Dante Alighieri alla luce della teoria della traduzione, e di alcune strutture di questo linguaggio nella traduzione russa della Divina Commedia di M.L. Lozinskij. Molti hanno scritto sul linguaggio di Dante come mezzo d‘espressione delle verità mistiche. Eppure non esiste un lavoro critico in cui questo tema si studi dal punto di vista della scienza traduttiva. Il nostro obiettivo è dimostrare l‘importanza del tema della ―traduzione‖ delle verità divine nel linguaggio umano per la poetica dantesca e scoprire come tale ―traduzione‖ si effettui nella traduzione russa della Commedia ad alcuni livelli testuali.

o    Parole-chiave: linguaggio dell‘ineffabilità dantesco, metafora dell‘immagine e del sigillo, dottrina dell‘immagine e della somiglianza, creazione dantesca come traduzione, traduzione di Lozinskij, linguaggio dell‘ineffabile nella traduzione

o    Abstract: The present paper depicts Dante's ―language of the ineffable‖ in light of Translation Theory and of some structures of this language present in M. L. Lozinskij's Russian translation of the Divine Comedy. Much has been written about Dante's use of language as a way to express mystical truths, but not from a Translation Studies perspective. Therefore, our aim is to prove the importance of ―translating‖ the divine truths in human language for Dante's poetics and discover how that kind of ―translation‖ is being recreated in the Russian version of the Comedy at a textual level.

o    Key words: Dante's ―language of the ineffable‖, the metaphors of the image and of the seal, the doctrine of the image and of similarity, the Dantesque creation as translation, Lozinskij's translation, language of the ineffable in translation.

Biobibliographische Daten

  • Raluca BACIU (RADAC) est assitante et doctorante à l‘Université de l‘Ouest, Timişoara. Son intérêt pour les traductions indirectes constitue son thème de recherche doctorale dans laquelle elle se proprose d‘étudier les traductions roumaines du français au XIXe siècle où le russe joue le róle de « relais » ou pivot ». Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationaux et internationaux.
  • Elena Bianca CONSTANTINESCU est traductrice et doctorante à l‘Université de l‘Ouest, Timişoara, où elle prépare une thèse de doctorat sur la traduction des titres. Elle a fait partie de l‘équipe de traducteurs de l‘ouvrage Coleta de Sabata Cultură tehnică din Banat, Excelsior Art, 2014. Elle a participé à des journées d‘études doctorales organisées dans le cadre de l‘École Doctorale de la Faculté des Lettres, d‘Histoire et de Théologie, au IXe Colloque international de la francophonie et au 2e Colloque international de la traductologie, organisés par les Centres d‘études francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Université de l‘Ouest de Timişoara.
  • Iulia COSMA, assistente universitaria presso la Facoltà di Lettere, Storia e Teologia dell‘Università dell‘Ovest di Timişoara, ha conseguito il dottorato di ricerca con una tesi sulle protagoniste femminili del Morgante di Luigi Pulci, dell‘Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell‘Orlando Furioso di Ludovico Ariosto, traducendo per la prima volta in rumeno numerosi frammenti dai rispettivi poemi. Ha elaborato un corso di italiano come LS rivolto agli studenti romeni. Interessata alla storia e alla critica della traduzione, fa parte dell‘Associazione Isttrarom-Translationes funzionante presso l‘Università dell‘Ovest di Timişoara ed è membro della redazione della rivista Translationes.
  •  France DUPUIS est maître de conférences et docteur en sciences du langage, auteur d‘une thèse de doctorat à l‘université d‘Orléans (2011) « Une approche linguistique et phénoménologique de la sémantique du mot amour » sous la direction du professeur Pierre Cadiot et pour président de jury le professeur Jean-Claude Coquet. Rattachée au Laboratoire Ligérien de Linguistique de l‘Université d‘Orléans. Mes travaux consistent en une description et une analyse des dynamiques de sens en jeu dans la construction sémantico-linguistique des mots, ainsi que le développement d‘une sémantique textuelle des formes en lien avec les problématiques du « sens » en traduction. Auteur de divers articles et chapitres d‘ouvrage sur la sémantique phénoménologique lexicale, textuelle et sur les problématiques du traduire en lien avec les théories du sens.
  • Liliana Cora FOŞALĂU est maître de conférences à l‘Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Faculté des Lettres. Son activité d‘enseignante-chercheur porte sur la littérature française du XIXe siècle, les littératures francophones et la traduction. Parmi ses publications récentes les plus importantes: Vigne, vin et ordres monastiques en Europe. Une longue histoire (sous la dir. de Corina Panaitescu et Liliana Cora Foşalău), Dijon, 2013, « Le vin et ses espaces. L‘interculturel du vin et quelques problèmes de traduction », in Le discours spécialisé, no 3/2013, P.U. « Dunărea de Jos », Galaţi, Maurice Chappaz. The Writer as Author oh His Identity Space, in Human and Social Studies, Vol. 2, no. 3, Junimea, Iaşi, 2013.
  • Susana GÓMEZ MARTÍNEZ, Profesora Titular. Departamento de Filologìa Inglesa. Facultad de Traducciñn e Interpretaciñn. Universidad de Valladolid. La Dra. Susana Gómez, imparte docencia en grado y postgrado en la UVa. Su área de especialidad es la adquisiciñn/aprendizaje de segundas lenguas y su metodologìa de enseðanza. Como miembro de la Comisiñn de Innovaciñn Docente de la UVa, trabaja muy activamente en la innovaciñn docente y coordina y participa en varios proyectos nacionales e internacionales relacionados con esta temática. De igual modo forma parte del comité de expertos de varias revistas internacionales sobre la enseðanza/aprendizaje del inglés como lengua extranjera.
  • Nicoleta LEPRI storica dell'arte e iberista, si è formata tra Bologna (laurea in Discipline delle Arti), Lima (specializzazione in Arte antica peruviana) e Firenze (laurea in Lingue e Letterature Straniere; specializzazione in Traduzione Letteraria). Ha pubblicato numerosi saggi e traduzioni e condotto ricerche per conto di istituzioni italiane e internazionali. Fa parte del comitato scientifico delle riviste ―Memorie domenicane‖ e ―Christianitas‖. Svolge ricerca per il Centro Studi sul Classicismo dell'Università di Firenze, collabora con il Departamento de Artes dell'Università di Siviglia ed è docente alla Scuola di Alta Formazione dell'Opificio delle Pietre Dure.
  • Georgiana LUNGU-BADEA, professeur titulaire au Département de langues et littératures romanes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l‘Ouest, Timişoara (Roumanie) ; est directeur de l‘École d‘études doctorales, rédacteur en chef des revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro), organisateur de colloques sur la traduction et l‘histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; membre dans les comités scientifiques (collection « Traductologie ») des éditions Artois Universités Presses, Arras, ZetaBooks, Bucureşti, Eurostampa Timişoara. Elle a publié plusieurs ouvrages, études et articles en roumain et en français.
  • Tatjana MARJANOVIŠ is Associate Professor in the English Department at the University of Banja Luka, Bosnia and Herzegovina. She read for her MPhil at the Research Centre for English and Applied Linguistics, University of Cambridge, UK. Her doctoral thesis was an attempt to shed light on a correlation between thematic structure and coherence in English news texts. She takes a close interest in functional approaches to grammar and discourse analysis. In 2014 she published ―Thematic structure in English and Serbian: an exploratory study‖ in Multicultural language education: from research into practice, Ed. Azamat Akbarov, Cambridge, Cambridge Scholars Publishing.
  • Georgeta RUS est doctorante à l‘Université de l‘Ouest, Timişoara, où elle prépare une thèse sur La traduction des anthroponymes sémantiques dans l’espace public roumain actuel. En tant que chercheuse, elle est membre d‘un projet de recherche CNCS depuis 2011, projet intitulé Unconventional Romanian Anthroponyms in European Context: Formation Patterns and Discoursive Function. Elle a participé à plusieurs colloques et conférences nationales et internationales ; elle a également été coorganisateur de la Conférence Internationale d‘Onomastique « Nom et dénomination », Deuxième édition, L’Onomastique dans l’espace public actuel, Baia Mare, 9-11 mai 2013.
  • Valentina SHIRYAEVA is a PhD student at the West University of Timisoara. She is particularly interested in translation studies, various scientific traditions of the theory of translation and their connection to translation practice. She has published two articles featuring comparative analysis of Russian and Romanian terminology used in translation studies, and a study dedicated to the challenges of multidimensional translation, based on Russian and Romanian subtitled translations of English movies. She is also currently involved in a larger project of translating the famous Introduction to the theory of translation by A. Fedorov into Romanian language. Translationes 6 (2014) 189
  • Lucia Diana UDRESCU est traductrice et doctorante à l‘Université de l‘Ouest de Timişoara où elle prépare une thèse de doctorat consacrée à La Didactique de la traduction des textes argumentatifs. Elle a fait partie de l‘équipe de traducteurs de l‘ouvrage Coleta de Sabata La Culture technique du Banat (2014) ; a participé à des journées d‘études doctorales organisées par l‘École Doctorale de la Faculté des Lettres, d‘Histoire et de Théologie, au IXe Colloque international de la francophonie et au 2e Colloque international de la traductologie, organisés par les Centres d‘études francophones DF et ISTTRAROM-Translationes, Université de l‘Ouest de Timişoara.
  • Luminiţa VLEJA es licenciada en Lenguas y literaturas francesas y espaðolas por la Facultad de Filologìa de la Universidad ―Al. I. Cuza‖ de Iaşi. Se doctorñ en la Facultad de Letras, Historia y Filologìa de la Universidad de Oeste de Timişoara con la tesis titulada Un experiment poetic romanic: Gñngora şi gongorismul. Actualmente es profesora titular en la Cátedra de espaðol del Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas de la facultad antes mencionada, donde imparte cursos de Sintaxis espaðola, Iniciaciñn práctica y teorética a la traducciñn, Romanística, cursos de Máster (Conexiuni romanice, Lengua estándar, lenguas de especialidad, Orientaciones de la investigaciñn en el campo de la idiomaticidad, Estructuras poéticas románicas, Análisis del discurso. Colaborñ en proyectos nacionales e internacionales sobre la traducciñn al rumano y la traducciñn de la oralidad.