UVT

Translationes

Archives

N° 5/2013
Editura Eurostampa, Timişoara

Revue Translationes No 4

Order form

Translationes : « Translations and literary transfers – a virtuous circle (?) »

Issue coordinators: Alina Pelea, Diana Moţoc, Olivia Petrescu

Éditeur: Centre d’Études ISTTRAROM-TRANSLATIONES, Université de l’Ouest de Timişoara

ISSN: 2067 – 2705 (publicatie imprimata), 301 p.

Adresse: 4, Vasile Pârvan, 300223 Timişoara, România

http://www.translationes.uvt.ro/

Discipline(s): Translation and traductology Studies

Éditeur /couverture : Draguljob Firulovic; /photo: Cristian Apostu; /maquette et mise en page: Anne Poda


Seeking to offer a variety of complementary perspectives regarding the approaches and the rationale behind translation phenomena, issue 5 of Translationes gathers articles that highlight the relationship between translation – both as process and as product – and literary transfers, looked at from any kind of social, cultural, historical or political implications.
The volume contains studies that deal with theoretical, descriptive and normative aspects from the perspective of the sociology connected to the study of literary forms and genres, in the domain of literary reception and of the new specializations in the area of translation. At the same time, the articles focus on concrete, empirical issues that are illustrative due to their role in the development of relationships between cultures, in closely approaching the translation of poetry or in defining the tools necessary for the analysis of literary fluxes.

Table of contents

Introduction

Argument

Translations and literary transfers – a virtuous circle (?) / (Olivia Petrescu, Diana Moţoc, Alina Pelea) / 7

  1. Theoretical section:
    • Laura FÓLICA / Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana / 11
  2. The practice, didactics and critiques of translation:
    • Veronica MANOLE, Iolanda VASILE / As traduções literárias nas relações culturais romeno-portuguesas / 27
    • Alina PELEA / Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain / 46
    • Ildikó SZILÁGYI / Questions de forme et de genre en traduction poétique / 62
    • Georgiana LUNGU BADEA / Traductions transfuges, oulipotentielles / 75
    • Xavier MONTOLIU PAULI / Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán / 82
    • Lynda TOUCHI-BENMANSOUR / Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée / 92
    • Sophie LÉCHAUGUETTE / Une facette méconnue du travail des traducteurs / 104
  3. Hommage to translators and traductologists
    • Tudor IONESCU / Le Traducteur 119
  4. Unpublihsed translations. Bilingual literary texts
    • Lucian BLAGA, Poésies (Rodica Baconsky) / 130
    • Ioan LASCU, O groapă în timp / Poésie (Antonio Rinaldis) / 146
  5. Interviews
    • Face-à-face avec les acteurs de la traduction littéraire. Entretien avec Jana Balacciu Matei, Rodica Lascu-Pop, Horea Lazăr, Georgiana Lungu-Badea, Irina Petraş, Ioan Pop-Curşeu, Simona Sora / 153
  6. Reviews
    • Muguraş Constantinescu, Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (Elena-Adriana Slavici) / 171
    • Oliviu Felecan, Un excurs onomastic în spaţiul public românesc actual (Georgeta Rus)/173
    • Panorama, n° I/2013 (Alexandra Jeleva) / 176
    • Ivanovici, Victor (éd.). Tópicos del seminario. La traducción, perspectivas actuales, núm. 25/2011 (Raluca Vîlceanu)/179
    • Hermēneus, Revista de traducción e interpretación, n° 14/2012 (Lucia Udrescu) / 181
    • Atelier de traduction, dossier : L’histoire de la traduction en question(s), n° 17/2012 (Raluca Radac) / 184
    • Oltreoceano. L’autotraduzione nelle letterature migranti, Rivista del Centro Internazionale Letterature Migranti (CILM) dell’Università degli Studi di Udine, n° 5/2011 (Iulia Cosma) / 187
    • Liliana Cora Foşalău (éd.), Vinul lumii. Le Vin du monde, anthologie bilingue de poésie (Georgiana Lungu Badea) / 188
    • Mihaela St. Rădulescu, Metodologia cercetării ştiinţifice. Elaborarea lucrărilor de licenţă, masterat, doctorat [Méthodologie de la recherche scientifique] (Georgiana Lungu Badea)/ 189
  7. Bibliographical notes

Abstracts

  1. Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la “caja de herramientas” bourdieusiana
    Laura FÓLICA

    • Resumen: Este artículo se propone estudiar las aportaciones de la sociología de Pierre Bourdieu a los Estudios de Traducción. Para ello, revisaremos las nociones teóricas que elabora Bourdieu, tanto en su sociología del conocimiento como en su teoría social, respecto a la reflexividad del investigador sobre sí mismo y sobre su objeto de estudio. Luego, pondremos a prueba estas nociones en una investigación específica sobre traducción realizada por el traductólogo canadiense Jean-Marc Gouanvic, quien analiza la recepción de la ciencia ficción en la Francia de posguerra.
      Palabras clave: Sociología de la Traducción, Recepción literaria, Ciencia ficción, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
      Abstract: This article approaches Pierre Bourdieu’ sociology and his contributions to Translation Studies. We will look at some theoretical notions developed by Bourdieu in his sociology of knowledge as well as at his social theory regarding the researcher’s reflexivity towards himself and his object. Then we will put these notions to test in a specific research about translation developed by the Canadian traductologist Jean-Marc Goaunvic, who analyses the reception of science-fiction in postwar France.
      Keywords: Translation Sociology, Literary Reception, Science-fiction, Pierre Bourdieu, Jean-Marc Gouanvic.
  2. Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain
    Alina PELEA

    • Résumé: Notre article propose une illustration concrète de l’inégalité des langues-cultures, mise en évidence, entre autres, par Itamar Evan-Zohar à travers les lois de l’interférence littéraire, par Pascale Casanova, qui reprend les concepts de dominant et dominé de Bourdieu et les applique aux langues et littératures, et par Yves Gambier, qui parle d’asymétrie. Le cas particulier du contexte éditorial des contes traduits entre les espaces roumain et français peut donner des indices révélateurs pour ce qui est du lien inextricable entre la traduction et le contexte socio-politico-historique.
      Mots-clés: asymétrie, édition, conte traduit, co-édition, contexte socio-historique
      Abstract: Our paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the inextricable link between translation and the socio-political and historical context.
      Keywords: asymmetry, editing, translated fairy tale, co-edition, social and historical context
  3. Questions de forme et de genre en traduction poétique
    Ildikó Szilágyi

    • Résumé: Dans cet article nous nous intéressons à la poésie française moderne et contemporaine sous l’angle de sa traduction vers le hongrois. On commence par évoquer les traditions hongroise et française dans le domaine de la traduction poétique. On s’intéresse ensuite à la possibilité de traduction du verset, genre poétique moderne n’ayant même pas de nom en hongrois. On continue par s’interroger sur le retour au vers de certains poètes français contemporains et sur les difficultés que rencontrent les traducteurs hongrois voulant faire sentir la portée de ce retour. Pour finir, on évoque les contraintes oulipiennes à propos de la traduction du recueil Quelque chose noir de Jaques Roubaud.
      Mots-clés: poésie française moderne et contemporaine, traduction poétique, « transfert » des schémas métriques, nouveaux genres poétiques
      Abstract: The present study examines modern and contemporary French poetry from the point of view of its translation into Hungarian. Firstly, the French and Hungarian traditions of poetic translation are summarized briefly. Then the possibility of translation of “verset” (long verse), not recognized in Hungarian poetry as a modern poetic genre, is discussed. Particular attention is called to the return of several contemporary French poets to traditional versification, and to the difficulties of Hungarian translators to suggest the importance of this return. Finally, the Hungarian translation of Roubaud’s volume of poetry (Quelque chose noir) invites reflection on the constraints of Oulipo.
      Keywords: modern and contemporary French poetry, poetic translation, “transfer” of metrical schemes, new poetic genres
  4. Traductions transfuges, oulipotentielles
    Georgiana Lungu Badea

    • Résumé:Nous exposons et examinons dans cet article les défis auxquels est confronté le traducteur de littérature potentielle. Dans le contexte de traduction et donc de reconstruction selon un principe, la contrainte mathématisable, qui réduit le nombre et les catégories de lecteurs, la tâche du traducteur est encore plus rude que dans d’autres situations traductives. La littérature des Oulipiens se dérobe aux repères traditionnels et met le traducteur à l’épreuve. Mais, pour autant, ce dernier ne sombre pas nécessairement dans l’effort de délabyrinther le texte. Le but de la traduction potentielle – partiellement défini par ses destinataires – peut offrir la clé.
      Mots-clés:littérature potentielle, traduction potentielle, contrainte mathématisable, métamorphose, anamorphose, lecteur-cible
      Abstract:In this paper, we present and analyse the challenges faced by the translator of potential literature. In the context of translation and thus of reconstruction according to a principle – a constraint that can be expressed mathematically, thus reducing the number and categories of readers – the translator’s task is even more difficult than in other translational situations. The Oulipians’ literature eludes traditional benchmarks and puts the translator to the test. However, the latter does not give in to the effort of “délabyrinther” the text.
      Keywords:potential literature, potential translation, mathematically expressed constraint, metamorphosis, anamorphosis
  5. Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán
    Xavier MONTOLIU PAULI

    • Resumen:Con esta presentación pretendemos dar una primera noticia informativa de la aparición del volumen de poesía de Marin Sorescu, Per entre els dies. Antologia poètica, cuya selección y traducción directa del rumano al catalán se debe al trabajo en equipo de Corina Oproae y de quien firma este breve artículo. El prólogo lo escribe el poeta y traductor Francesc Parcerisas. El libro, en edición bilingüe, se ha publicado este año en el sello mallorquín Lleonard Muntaner Editor.
      Palabras clave: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, traducción de poesía, literatura rumana en catalán.
      Abstract: The present paper is the first study about Marin Sorescu’s volume of poetry translated into Catalan language and entitled Per entre els dies. Antologia poètica. The translators of the volume are Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances Parcerisas signs the foreword of the book, published in bilingual edition in 2013 by the Majorcan Publishing House Lleonard Muntaner Editor.
      Keywords: Marin Sorescu, Francesc Parcerisas, translation of poetry, Romanian literature in Catalan.
  6. Les flux de traduction entre les deux rives de la Méditerranée
    Lynda Touchi-Benmansour

    • Résumé: On assiste depuis quelques années à l’émergence d’une politique euro-méditerranéenne visant l’échange interculturel, entre autres, par le biais de la traduction. L’analyse des flux de traduction arabe-français entre les deux rives vient conforter l’idée, déjà connue, de l’inégalité des échanges. Pour des motifs de spécialisation, nous nous limiterons, dans la présente étude, au domaine des sciences humaines et sociales avec cependant une référence aux traductions littéraires éditées au cours des deux dernières décennies à titre de comparaison.
      Mot-clés:flux de traduction, arabe, français, interculturel
      Abstract: The past few years have seen the emergence of a Euro-Mediterranean policy for intercultural exchange, amongst others, the translation of written literature. Flow analysis of Arabic-French translations between the two sides reinforces the idea, already known, of unequal exchange. For reasons of specialization, in this study we will limit ourselves to the translation of works from the humanities and social sciences, referring, however, to literary translations published in the past two decades, for comparison.
      Keywords:translation flow
  7. Une facette méconnue du travail des traducteurs
    Sophie Léchauguette

    • Résumé: Les stratégies éditoriales influencent le processus traductif. L’édition fait travailler des traducteurs littéraires et d’autres qui pratiquent une spécialité méconnue, résistant à tout qualificatif. Il s’agit ici de la présenter et de plaider pour l’organisation de formations préparant les traducteurs à la traduction intersémiotique pour les rendre opérationnels dans les secteurs non littéraires. En effet, les maquettes apportent des contraintes supplémentaires à l’acte de traduction. Les satisfaire demande de repenser le rôle du traducteur. Cet article propose donc de faire évoluer l’image du métier auprès du grand public et des étudiants pour revaloriser l’activité du traducteur d’édition.
      Mot-clés:statut professionnel, formation, maquette, illustration, unité de traduction, traduction intersémiotique, socialisation.
      Abstract: Some knowledge of the publishers’ strategy is useful for understanding the translation process. Besides literary translators, the publishing industry uses translators whose speciality is hardly known. There is therefore no specific training in this area, yet. This paper presents their work and suggests the introduction of courses in intersemiotic translation. Such courses would help translators specialising in the non literary sector of the publishing industry to deal with the layout of the book, insofar as it bears on the translation process. This paper also hopes to convince the layman to revisit the image of this profession and thus to better appreciate the work of all translators.
      Keywords:professional status, training, book layout, translation unit, intersemiotic translation, social behaviour.

Bibliographical notes