Translationes
N° 6/2014
„The globalization of exchanges, markets, and education. Which strategy for which text type? For which audience?“
The globalization of exchanges renders certain professions obsolete, relativizes them, and does not stimulate their specific market. The translation market seems to be in that situation as well. A current survey of this market shows that it is governed by consumption and production rules, by political and economic forces. Of the manifold configurations of the translation market, national and/or local markets function according to different principles. There is no “emancipation” involved: this would have required observing and applying the principles that govern translation at an international level. The first category functions within an institutionalized frame, while the second, as if it could behave differently, circumvents the globalization of practices and recognition (those regarding an adequate remuneration included). Given this array of translation markets, we suggest to contributors to identify the market for which universities train translators. Once this has been identified, it would be extremely useful to analyze the different methods of teaching and practicing translation.
One of the numerous difficulties which characterizes the translation teaching-learning process and which confronts both teachers and future translators stems from establishing a convenient translation strategy for every situation. This should allow for a translation which simultaneously fulfils extra-, inter, and intra-textual criteria (Reiss, La Critique de la traduction, ses possibilités et ses limites, Arras, Artois Presses Université, 2002) and which guarantees both the reception that the author, translator, and editor expect and the fulfillment of the target reader’s horizon of expectation (cf. Eco, Lector in fabula ou La Coopération Interprétative dans les Textes Narratifs, Paris, Grasset, 1985). Given his/her role of “cosignatory”, the target reader is fully engaged in “contraception” and “text counter-signing” (Derrida, De la grammatologie, Paris, Minuit, 1967; L’Oreille de l’autre, Montréal, C. Lévesque et C. McDonald, 1982).
This theme which concerns every translation type (be it literary or technical, oral or written, pedagogical or professional) will be the topic of issue 6 (2014) of the journal Translationes. Since “translation involves much more than the search for the best linguistic equivalent” (Lefevere, Translation, History, Culture. A sourcebook, London-New York, Routledge, 2002, 95), we invite our contributors to leave aside their recipes for translation, their tendency to summarize and propose synthesis essays on equivalent/ adequate/ source-language oriented / target-language oriented/ acceptable/ functional/ etc. translation. We also invite them to go beyond theorizations produced in light of the European/ North-American/ national/ etc. translation studies, so as to share with us their own teaching-learning experience which they have been gaining in diverse linguistic and academic spaces.
We intend this issue to be a collection of varied testimonials and perspectives which should strongly stress the personal experience of contributors, thus providing translation students (university and applied modern languages departments) and their professors with concrete guidelines and substantial support in the global approach to translation.
Calendar:
September 30, 2014: Deadline for the submission of articles in electronic format to the address: translationes.revue@uvt.ro