Translationes 10/2018
What Is a Bad Literary
Translation? About Treason and Treachery in Literary Translation / Quest-ce
quune mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en
traduction littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik
der Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa
rende cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento
nella traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ?
Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /
What
is a bad/ terrible/ missed translation? is the question that the edtorial board of Translationesjournal
launches to the authors interested in submitting proposals on this topic to
which issue 10/2018 is dedicated. This issue of Translationesjournal is intended to follow closely the
topic of the international colloquiumQuest-ce quune mauvaise traduction
littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire,
co-organized in Trento by the Department of Modern Languages and Literatures of
the Faculty of Letters, History and Theology, the West University of
Timișoara and the Department of Philosophy, the University of Trento,
between November 30 and December 2, 2017.The editors of Translationesthus
wish to open towards other linguistic horizons besides the French and
francophone perspectives put forth in Trento, whose authors have been invited
to publish in issue 10/2018.
In this
respect, theTranslationes editorial board would like the proposals that
are addressed to them to examine both the linguistic and the aesthetic criteria based on
which a translation is labelled a good missed translation (Badea and Acerenza, 2017:5-8, în Badea et al.
2017). The comparative assessment of succesful and missed translations would
allow, we believe, an implicit comparison of the criteria applied for the
validation of (a) good, optimal translation (exactness, textual fidelity,
legibility, adaptation to the readers expectations, adequacy or
appropriateness, etc.). Could the identification of the criteria that validate
success in translation be a means of recording the criteria which help in the
identification of a missed translation and in separating it from a bad
translation?
Bibliography
Badea, G. I., G. Acerenza and N.I. Eiben, Quest-ce
quune mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en
traduction littéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017.
Available online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire
Benjamin, Walter. « Die
Aufgabe des Übersetzers ». In : Gesammelte Schriften, Bd.
IV/1 : Kleine Prosa.
Baudelaire Übertragungen. Frankfurt/Main, Suhrkamp, 1972 [1921] :
9-21.
Campos, Haroldo de. On Translation as Creation and
Criticism. In Haroldode Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003),
edited byBernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008:
200-212.
Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham,
Joseph (ed.) Difference inTranslation. Trans. Joseph Graham. London:
Cornell University Press, 1985:149-164.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, vol. IV.
Lagrasse : Verdier, 1999.
Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la
traducción ». In : Obras Completas, TomoV. Madrid : Revista de Occidente,
[1937] 1947: 427-448.