Call for papers


Translationes 10/2018


What Is a Bad Literary Translation? About Treason and Treachery in Literary Translation / Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik der Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa rende cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento nella traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ? Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /



What is a bad/ terrible/ missed translation? is the question that the edtorial board of Translationesjournal launches to the authors interested in submitting proposals on this topic to which issue 10/2018 is dedicated. This issue of Translationesjournal is intended to follow closely the topic of the international colloquiumQu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire, co-organized in Trento by the Department of Modern Languages and Literatures of the Faculty of Letters, History and Theology, the West University of Timișoara and the Department of Philosophy, the University of Trento, between November 30 and December 2, 2017.The editors of Translationesthus wish to open towards other linguistic horizons besides the French and francophone perspectives put forth in Trento, whose authors have been invited to publish in issue 10/2018.

In this respect, theTranslationes editorial board would like the proposals that are addressed to them to examine both the linguistic and the aesthetic  “criteria” based on which a translation is labelled a “good missed translation”  (Badea and Acerenza, 2017:5-8, în Badea et al. 2017). The comparative assessment of succesful and missed translations would allow, we believe, an implicit comparison of the criteria applied for the validation of (a) good, optimal translation (exactness, textual fidelity, legibility, adaptation to the readers’ expectations, adequacy or appropriateness, etc.). Could the identification of the criteria that validate success in translation be a means of recording the „criteria” which help in the identification of a missed translation and in separating it from a bad translation?



Badea, G. I., G. Acerenza and N.I. Eiben, Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en traduction littéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017. Available online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire

Benjamin,  Walter.  « Die  Aufgabe  des  Übersetzers ».  In : Gesammelte Schriften,    Bd.    IV/1 :    Kleine    Prosa.    Baudelaire – Übertragungen. Frankfurt/Main, Suhrkamp, 1972 [1921] : 9-21.

Campos, Haroldo de. “On Translation as Creation and Criticism”. In Haroldode Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003), edited byBernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008: 200-212.

Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham, Joseph (ed.) Difference inTranslation. Trans. Joseph Graham. London: Cornell University Press, 1985:149-164.

Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, vol. IV. Lagrasse : Verdier, 1999.

Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la traducción ». In : Obras Completas, TomoV. Madrid : Revista de Occidente, [1937] 1947: 427-448.