CALL
FOR PAPERS
Translationes
11 (2019)
The
History/ Historiography of Translation: Between the Real and the
Virtual
Previousissues
of the journal were focused on: translation aesthetics and ethics, translation
methods
and methodologies, the connection between teaching and learningtranslation,
between translation and different types of constraints (self-)imposed by the
translators themselves or imposed on the translators by the targetideology, by
censorship, etc. For the 11th issue, the editorial board has decided to nuance
theprevious orientation.
In
the context of such opening and of the evolution oftechnology, of
computerization at a global scale, as well as of wider and wider accessto
electronic corpora, and in addition to the traditional examination of the
history andhistoriography of translation, the interest of Translationesjournal
is headingtowards investigating the impact of digitalization, of the creation
of online dynamicplatforms and of interconnectivity on research.The topic of the
2019issue of the Translationes is meant to prompt authors to go beyond
the descriptive approach and to tackle aspects in the area of
electronic,virtual resources. The digitalization of hard to access historic
documents that can bephysically found only in some special library collections
manuscripts, rare books,prefaces to translated texts, etc. offers obvious
advantages. Various static ordynamic products are obtained by bringing together
the real and the virtual: databases, online platforms, external clouds, all
containing an impressive volume ofinformation. All these integrative and
innovative instruments certainly optimize theworkload and the time allotted to
investigations as well as the teaching of history andhistoriography of
translation. The impact of digitalization and the internet on history
ingeneral, and on the history of translation, in particular, transcends
the limits ofreproducing images, texts, manuscripts and those of recording
information in databases. It also affects scientific work editing and
publication, the preservation and
spread
of knowledge, thus leading to an increase in research diversity.Through
extensive use of electronic corpora and of the information providedby parallel,
bilingual or multilingual corpora in translation studies, the ISTTRAROM-Translationes
research center seeks to contribute to the systemic examination oftranslation
issues and to move away from single-sided approaches (source culture/language/
text vs target culture/ language/ text) or out-of-context ones that
considerdifferences from a quantitative perspective or offer only speculative
perspectives onthe topic.
The
contributors will be able to approach the topic in variousways, both through
contributions offering a synthetic point of view and throughcontributions
focusing on a particular aspect (a translator, an epoch, an approach, ora
particular work in the area of translation studies), or on methodological
issues,either intra-disciplinary (dealing with potential transformations of
research methods)or interdisciplinary. Any contribution is welcome that
illustrates the overall theme andstrengthens the connection between traditional
approaches and new tendenciesmade possible by that digitalization and the
virtual and mixed reality.
This
issue is meant to foster debates and reflections on the evolution ofresearch
methods and methodologies in translation history and historiography on theone
hand, and, on the other hand, on the relation between the researcher
(historianof translation, teacher), his/ her resources and other subjects. The
replacement of oldarchives by dynamic platforms that are interconnected with
other data bases willfacilitate access to information and, more importantly,
will contribute to improvementof research results and to their greatervisibility,
so that not only translation studiesscholars, but other professionals as well
may take advantage of them.
Another
direction of investigation may be the connection between IT methodsand
instruments, the specificity of the history/ historiography of translation and
thevirtual space, the last as a type of archive that is continuously expanding
andextending, an imperfect memory‖,
since over time an electronic address may openwindows to different information.
As components of data bases (static elements), theresults of research in the
area of the history and historiography of translation(dynamic elements) become
finite and fixed products, preserved in other archivesthan the storage unit
represented by our own research. How should we continue tostudy/ write the
history of translation? How should we continue to research thehistoriography of
translation? Should we aim for a cyberhistory of
translation whichwould preserve a sense of the
history from which it derives?
Translated
from Romanian by Loredana Punga
Bibliography
Baker,
Mona. « Corpus Linguistics and Translation Studies Implications
andApplications ». In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
(ed.). Text and
Technology.
In honour of John Sinclair, Philadelphia
: J. Benjamins Pub. Co., 1993.
Beck,
Friedrich, Hempel Wolfgang et Eckart Henning. Archivistadocet.
Potsdam:
Verlag für
Berlin-Brandenburg, coll. «Beiträge zur
Archivwissenschaft und ihresinterdisziplinären », Umfelds, 1999.
Doueihi, MIlad.
La grande conversion numérique.
Paris: Éditions du Seuil,
2008.Pédauque, Roger T. Le document à la lumière du numérique. Caen: C&F
Edition,2006.
Calendar
October 1, 2016: Deadline
for submitting articles in electronic format to: isttrarom.translationes@gmail.com
October 1-29, 2016: Blind
peer review of submissions by two reviewers from the scientific and editorial
board or by external reviewers.
October 30, 2016: Notification
of authors regarding the conditions of acceptance or rejection of submissions. Return of
submissionstogetherwithevaluationreports.
November 15, 2016:Deadline for resubmitting articles finalised according to the reviewers
comments and the journals style sheet.