Call for papers


Translationes 11 (2019)


The History/ Historiography of Translation: Between the Real and the





Previousissues of the journal were focused on: translation aesthetics and ethics, translation

methods and methodologies, the connection between teaching and learningtranslation, between translation and different types of constraints – (self-)imposed by the translators themselves or imposed on the translators by the targetideology, by censorship, etc. For the 11th issue, the editorial board has decided to nuance theprevious orientation.

In the context of such opening and of the evolution oftechnology, of computerization at a global scale, as well as of wider and wider accessto electronic corpora, and in addition to the traditional examination of the history andhistoriography of translation, the interest of Translationesjournal is headingtowards investigating the impact of digitalization, of the creation of online dynamicplatforms and of interconnectivity on research.The topic of the 2019issue of the Translationes is meant to prompt authors to go beyond the descriptive approach and to tackle aspects in the area of electronic,virtual resources. The digitalization of hard to access historic documents that can bephysically found only in some special library collections – manuscripts, rare books,prefaces to translated texts, etc. – offers obvious advantages. Various static ordynamic products are obtained by bringing together the real and the virtual: databases, online platforms, external clouds, all containing an impressive volume ofinformation. All these integrative and innovative instruments certainly optimize theworkload and the time allotted to investigations as well as the teaching of history andhistoriography of translation. The impact of digitalization and the internet on history ingeneral, and on the history of translation, in particular, transcends the limits ofreproducing images, texts, manuscripts and those of recording information in databases. It also affects scientific work editing and publication, the preservation and

spread of knowledge, thus leading to an increase in research diversity.Through extensive use of electronic corpora and of the information providedby parallel, bilingual or multilingual corpora in translation studies, the ISTTRAROM-Translationes research center seeks to contribute to the systemic examination oftranslation issues and to move away from single-sided approaches (source culture/language/ text vs target culture/ language/ text) or out-of-context ones that considerdifferences from a quantitative perspective or offer only speculative perspectives onthe topic.

The contributors will be able to approach the topic in variousways, both through contributions offering a synthetic point of view and throughcontributions focusing on a particular aspect (a translator, an epoch, an approach, ora particular work in the area of translation studies), or on methodological issues,either intra-disciplinary (dealing with potential transformations of research methods)or interdisciplinary. Any contribution is welcome that illustrates the overall theme andstrengthens the connection between traditional approaches and new tendenciesmade possible by that digitalization and the virtual and mixed reality.

This issue is meant to foster debates and reflections on the evolution ofresearch methods and methodologies in translation history and historiography on theone hand, and, on the other hand, on the relation between the researcher (historianof translation, teacher), his/ her resources and other subjects. The replacement of oldarchives by dynamic platforms that are interconnected with other data bases willfacilitate access to information and, more importantly, will contribute to improvementof research results and to their greatervisibility, so that not only translation studiesscholars, but other professionals as well may take advantage of them.

Another direction of investigation may be the connection between IT methodsand instruments, the specificity of the history/ historiography of translation and thevirtual space, the last as a type of archive that is continuously expanding andextending, an „imperfect memory, since over time an electronic address may openwindows to different information. As components of data bases (static elements), theresults of research in the area of the history and historiography of translation(dynamic elements) become finite and fixed products, preserved in other archivesthan the storage unit represented by our own research. How should we continue tostudy/ write the history of translation? How should we continue to research thehistoriography of translation? Should we aim for a cyberhistory of translation whichwould preserve a sense of the history from which it derives?


Translated from Romanian by Loredana Punga




Baker, Mona. « Corpus Linguistics and Translation Studies — Implications andApplications ». In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli (ed.). Text and

Technology. In honour of John Sinclair, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1993.

Beck, Friedrich, Hempel Wolfgang et Eckart Henning. Archivistadocet. Potsdam:

Verlag für Berlin-Brandenburg, coll. «Beiträge zur Archivwissenschaft und ihresinterdisziplinären », Umfelds, 1999.

Doueihi, MIlad. La grande conversion numérique. Paris: Éditions du Seuil, 2008.Pédauque, Roger T. Le document à la lumière du numérique. Caen: C&F Edition,2006.




October 1, 2016: Deadline for submitting articles in electronic format to: isttrarom.translationes@gmail.com

October 1-29, 2016: Blind peer review of submissions by two reviewers from the scientific and editorial board or by external reviewers.

October 30, 2016: Notification of authors regarding the conditions of acceptance or rejection of submissions. Return of submissionstogetherwithevaluationreports. 

November 15, 2016:Deadline for resubmitting articles finalised according to the reviewers’ comments and the journal’s style sheet.