UVT

Translationes

Archives

N° 11/2019
Editura Universității de Vest, Timişoara

 

Historia / Historiografía de la traducción:

entre lo real y lo virtual

 

Responsables del número: Georgiana Lungu-Badea, Neli Ileana Eiben

http://www.translationes.uvt.ro/

In the context of the evolution of technology, of computerization ata global scale, as well as of wider and wider access to electronic corpora,Translationes journal focuses, besides the traditional examination oftranslation history and historiography, on studying the impact thatcomputerization, the setting up of online dynamic platforms andinterconnecitivty bear on translation research.The articles in this issue of the journal exploit the descriptive approach and explore the areas of electronic, virtual resources. By mixingthe everyday reality with the virtual one, in an integrative and novelperspective, research itself, research time, teaching the history andhistoriography of translation will certainly be optimized. The impact ofdigitization on research in the domain of history in general and in thedomain of translation history in particular does not remain within thelimits of reproducing images, texts, and manuscripts, of recording andstoring information in databases. It extends to editing and publishingscientific work, to preserving and spreading knowledge, thus contributingto the diversification of research directions.

Sumario

Introducción

Argumento

 

History/ Historiography of Translation: between the Real and the Virtual/ 7

1.     Práctica, didáctica y crítica de la traducción

o   Bruno OSIMO/Per una concezione lotmaniana della storia della traduzione/ 11

o   Alessandra R. Oliveira HARDEN/Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguese / 23

o   Georgiana I. BADEA,Loredana PUNGĂ, Flavia MICOTA/ The ITRO/ ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.ro/ 42

o   Jenő FARKAS/ L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval / 58

o   Muguraş CONSTANTINESCU/Sur l’évolution des topoï traductifs dans le paratexte des textes traduits/ 75

o   Alina PELEA/Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de l’interprétation / 92

o   Ioana-Simina FRÎNCU/L’impact du processus de la numérisation sur l’histoire de la traduction.Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie/ 108

o   Dalibor KESIC/Diachronic Reevaluation of Translation Procedures / 125

2.     Entervistas

Entretien avec Ana Rossi, Sur la poésie bilingue et autotraduite, Propos recueillis par Georgiana I. Badea/ 141

3.     Traducciones inéditas

o   Ch. I. Suliotis, Prefacia , Homer, Iliada, 1876/ Ch. I. Suliotis, Prefácio àIlíada de Homero/ 148

o   Manuel Odorico Mendes, Prologo, Homero, Iliada, 1863/ Manuel Odorico Mendes, Prolog/ 152

4.     Reseña

o   Michel Ballard, Antiquité et traduction. De l’Égypte ancienne à Jérôme(Georgiana I. Badea)/159

o   Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (étudesréunies par), Au Coeur de la traductologie, Hommage à Michel Ballard(Neli Ileana Eiben)/ 162

o   Fabio Regattin, Traduction et évolution culturelle (Neli Ileana Eiben)/ 164

o   Lavinia Suciu, În căutarea sensului. De la analiza discursului la designulcomunicării (Ruxandra-Jeanina Filip (Indreș))/ 166

5.     Notas bio-bibliográficas

Abstracts

1.      Per una concezione lotmaniana della storia della
Bruno OSIMO

o   Riassunto: Lotman non si è mai occupato di traduzione in senso stretto (traduzioneverbale interlinguistica), ma ha usato intensamente il concetto di «traduzione» in senso piùesteso per spiegare cos’è una cultura e come funziona. Benché il suo interesse non fossequello di dare un contributo alla scienza della traduzione, ma di creare la semiotica dellacultura nell’àmbito della Scuola semiotica di Tartu-Mosca, è possibile ribaltare il quadro edomandarsi se il contributo che Lotman non ha dato alla scienza della traduzione puòtuttavia essere usato in virtù del fatto che Lotman lo considera un concetto-chiave per ladefinizione stessa di «cultura». Ossia, è possibile rifondare la storia della traduzioneabbandonando il concetto desueto di «equivalenza» e impiegando invece la concezioneasimmetrica culturocentrica di sistema semiosferico di Lotman?

o   Parole chiave: storia della traduzione, concezione lotmaniana della traduzione,dialogo, assimetria, bias cognitivi

o   Abstract: Lotman has never dealt with translation in the strict sense of the word(interlingual verbal translation), but he has intensively used the concept of "translation" ina broader sense to explain what a culture is and how it works. Although his interest was notto make a contribution to the science of translation, but to create the semiotics of culturein the ambit of the Tartu-Moscow Semiotic School, it is however possible to ask whetherthe contribution that Lotman did not give to the science of translation can be used by virtueof the fact that he considers it a key concept for the very definition of "culture". That is,could it be possible to rewrite the history of translation by abandoning the obsolete conceptof "equivalence" and instead employing the culturocentric asymmetric conception ofLotman's semiospherical system?

o   Keywords: translation history, Lotman’s perspective on translation, dialogue,asymmetry, cognitive bias

2.      Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguese
Alessandra R. Oliveira HARDEN

o   Abstract: This article aims to bring to the attention of Translation Studies scholars andTranslation historians outside Brazil a specific phenomenon in the historiography oftranslation into Portuguese. The focus rests on the scientific translation boom which tookplace in Portugal between 1799 and 1808, in a movement of books and knowledge whichmolded Enlightenment in the Portuguese Empire. In that context, a group of translatorsborn in Brazil played a decisive role while working for the Tipographia Casa do Arco doCego, run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a publishing house known for itspublications on enlightened science.

o   Keywords: Translation history, Enlightenment, Portuguese, Casa do Arco do Cego,Brazilian translators

o   Zusammenfassung: Das Ziel dieses Artikel ist es, die Aufmerksamkeit vonForschern im Bereich der Übersetzungswissenschaften und der Geschichte derÜbersetzung außerhalb Brasiliens auf ein spezifisches Phänomen in der Historiographieder Übersetzungen ins Portugiesische zu lenken. Der Schwerpunkt liegt dabei in dem inPortugal zwischen 1799 und 1808 stattfindenden “Übersetzungsboom” vonwissenschaftlicher Literatur. Durch Letzteren wurde die Entwicklung der Aufklärung imgesamten portugiesischen Imperium entscheidend beeinflusst. Im Kontext diesesProzesses spielte eine Gruppe von Übersetzern brasilianischer Herkunft eine enormwichtige Rolle, da sie für die Tipographia Casa do Arco do Cego, deren Reputation vorallem auf der Veröffentlichung von wissenschaftlicher Literatur der Aufklärung basierte,unter der Leitung von Friar José Mariano da Conceição Veloso arbeitete.

o   Schlüsselwörter: Geschichte der Übersetzung, Aufklärung, Portugiesisch, Casado Arco do Cego, brasilianische Übersetzer

3.      The ITRO/ ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.ro
Georgiana I. BADEA, Loredana PUNGĂ, Flavia MICOTA

o   Abstract: Building on the rapidly increasing necessity to make informationavailable in electronic, searchable format in all walks of life, the ITRO/ ROHISTproject, coordinated by the ISTTRAROM-Translationes research centre, seeks to collect and digitize information on the history and historiography of Romaniantranslation, in order to offer researchers and the general public access to valuableinformation in these areas. It also aims to shed light on the role and place ofRomanian translation history and historiography on the international stage. Thisarticle presents what has been achieved so far in the project (regarding the contentof the database and the technical aspects behind its setting up) and speaks aboutshort and long-term plans to carry it on.

o   Keywords: digitization, digital humanities, ITRO/ ROHIST project,Romanian translation history, Romanian translation historiography

o   Résumé : Dans cet article, notre attention se portera sur les efforts denumériser la recherche en histoire et historiographie de la traduction roumaine.Le projet ITRO/HISTRO (Histoire de la traduction roumaine) part d’un constatévident : la nécessité croissante de numériser qui touche le monde dans sonensemble, y compris les sciences humaines et sociales. L’objectif fondamental duprojet est d’appliquer les nouvelles technologies d’analyse et de publication dedonnées à l’histoire et à l’historiographie de la traduction roumaine afin que lesdocuments numérisés soient accessibles à toute personne susceptible de s’yintéresser. Signaler la recherche roumaine dans ce domaine et lui rendre un rangau niveau international est précisément la mission du projet dirigé par le Centred’études ISTTRAROM-Translationes. Cet article décrit l’actuel état des lieux de lanumérisation dans ce domaine et envisage ses possibles retombées.

o   Mots-clés : numérisation, humanités numériques, projet ITRO/HISTRO,histoire de la traduction roumaine, historiographie de la traduction roumaine

4.      L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval
Jenő FARKAS

o   Résumé :S’appuyant sur un corpus de traductions successives des comédies de Molièreet de Caragiale, cet article s’attache à démontrer que les traductions / adaptationsmodernes sortent des canons trop étroits de la traductologie actuelle, ancrée dans desthéorisations de plus en plus abstraites. La pratique traductive théâtrale dépasse largementle cadre théorique et englobe – peut-être mieux que d’autres formes de traduction littéraire– les nouveaux acquis de la réception culturelle contemporaine. Qu’on le veuille ou non, lespectateur / consommateur actuel exige des adaptations renouvelées des anciens auteurs.Si l’on veut que le théâtre perdure dans ce nouveau millénaire, il faut comprendre lanécessité de revisiter courageusement les grands auteurs de la dramaturgie universelle.

o   Mots-clés : traduction, adaptation, interprétation, histoire des traductions.

o   Abstract: Starting from a corpus of successive translations of Moliere's and Caragiale'scomedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptationsdisregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstracttheoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory andcontains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions ofcontemporary cultural reception. Willingly or not, today's spectator/consumer asks for therenewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millenniumas at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the wellknownworld playwrights.

o   Keywords: translation, adaptation, interpretation, history of translation.

5.      Sur l’évolution des topoï traductifs dans le paratexte des textes traduits
Muguraş CONSTANTINESCU

o   Résumé : Nous proposons dans le présent article de faire une incursion dans l’histoiredes paratextes des traductions, où le terme paratexte est considéré dans son sens large,comprenant également le péritexte et l’épitexte, tels que Genette les définit dans sesouvrages, Palimpsestes et Seuils. Notre incursion a pour but de poursuivre l’évolution destopoï sur la traduction d’une époque à l’autre, d’une forme paratextuelle à l’autre. Nousprivilégierons dans notre corpus des paratextes servant d’escorte à des oeuvres françaisestraduites vers le roumain, sans exclure pour autant des renvois à d’autres langues etcultures. Nous focaliserons notre cartographie sur des traductions littéraires et nonlittérairesdu XIXe – XXIe siècles, à travers une diversité de formes paratextuelles, allant dela dédicace et l’avertissement péritextuelles jusqu’aux blogs et forums épitextuels.

o   Mots-clés: topoï, traductions, histoire, paratexte, évolution.

o   Abstract: We propose in this article a foray into the history of paratexts of translationswhere the term paratext is considered in its broad sense, including also the peritext andepitext, as Genette defines them in his works, Palimpsestes and Seuils. Our incursion aims to continue the evolution of the topoï on translation from one era to another, from oneparatextual form to another. We will privilege in our corpus paratexts serving as an escortfor French works translated into Romanian, without excluding referrals to other languagesand cultures. We will focus our cartography on literary and non-literary translations fromthe 19th - 21st centuries, through a variety of paratextual forms, ranging from peritectualdedication and warning, to blogs and epitaxial forums.

o   Keywords: topoï, translations, history, paratext, evolution.

6.      Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de l’interprétation

Alina PELEA

o   Résumé : C’est peut-être trop dire qu’une image vaut mille mots, mais nul ne saurait nierle potentiel informatif des représentations visuelles. Considérant que l’histoire de latraduction aurait elle aussi à gagner de leur utilisation, nous proposons une interventionqui essaiera d’interroger ces ressources afin de projeter un éclairage supplémentaire sur lestatut de l’interprète et sur son évolution. Nous analysons des ressources visuellesremontant aux XVIIe et XVIIIe siècles (des oeuvres d’art) et d’autres de 2018(potentiellement plus objectives) pour voir comment s’y reflètent, d’un côté, le statut desdrogmans de la Sublime Porte et, d’autre côté, celui des interprètes d’aujourd’hui. Enmenant cette recherche, nous voulons réfléchir aussi à la manière dont les nouvellestechnologies peuvent contribuer à l’étude de différents médias.

o   Mots-clés:drogmans, interprètes, tableau, photographie, visibilité, statut social.

o   Abstract: It may be too much to say that a picture is worth a thousand words, but noone can deny the informative potential of visual representations. Considering that thehistory of translation would also benefit from their use, we propose an intervention thatwill try to look at these resources in order to shed additional light on the status of theinterpreter and its evolution. We analyze visual resources dating back to the 17th and 18thcenturies (works of art) and others from 2018 (potentially more objective) to see how theyreflect, on the one hand, the status of the dragomans of the Sublime Porte and, on the otherhand, that of today's interpreters. In conducting this research, we also look at how newtechnologies can contribute to the study of different media.

o   Keywords: dragomans, interpreters, painting, photography, visibility, social status.

7.      L’impact du processus de la numérisation sur l’histoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie
Ioana-Simina FRÎNCU

o   Résumé: Dans le contexte de l’évolution numérique à l’échelle mondiale,l’implémentation des plateformes dynamiques (en ligne) semble s’imposer et faciliter ainsil’accès aux documents rares et/ou précieux. Insuffisamment exploitées car consultées parun public trop restreint à l’heure actuelle, ces ressources font l’objet de la numérisation, unconcept qui s’avère d’une grande utilité à l’activité de recherche axée sur l’histoire de latraduction et non seulement. La numérisation est donc susceptible de rassembler unnombre plus grand de lecteurs mais également de dénicher des directions de recherché multiples.

o   Mots-clés:bibliothèque numérique, numérisation, patrimoine culturel, conservationnumérique, archives, ressources culturelles, documents rares.

o   Abstract: In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic(online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/orvaluable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, thedigitization of these resources is a concept of important value to research activities dealingwith the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bringtogether a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.

o   Keywords: digital library, digitisation, cultural heritage, digital conservation, archives,cultural resources, rare documents.

8.      Diachronic Reevaluation of Translation Procedures

Dalibor KESIC

o   Abstract: Today’s world has necessitated changes in almost every aspect of our lives.Technological advancements have fundamentally challenged the routines that many of ustook for granted and did not observe as transmutable. Was translation an exception? Aprincipal idea behind writing this paper is to take a step back and soar above everydynamic in order to get an adequate vista over translation theorizing/theories and theactual decision making in translation activity. The objective is not to offer solutions butrather to involve in theory-based translation argumentation through the analysis anddiscussion of commonly authentic translational files. Language has many functions andtakes varying forms depending on the situation in which it is used. Any attempt to offer anin-depth analysis of the theory-practice boundary imposes the choice of a language pairwhere the different aspects of translation can be explored with ease and insight. The choiceof English and Serbian as the relevant pair hardly needs any justification with English beingan international lingua franca and Serbian being used in large swaths of the Balkanpeninsula. Another main motivation for writing this paper is to accommodate for therenewed and booming interest in translation in the Balkan peninsula both at the practicaland academic levels.

o   Keywords: theory, reevaluation, expressions, procedures, English, Serbian

o   Riassunto: Il mondo contemporaneo impone continue trasformazioni a quasi ogniaspetto della nostra vita. Lo sviluppo della tecnologia ha radicalmente messo in discussion molte consuetudini che tendevamo a dare per scontate e a considerare immutabili. Ciò valeanche per la pratica della traduzione? Questo contributo intende, come prima cosa, porsinella giusta prospettiva per offrire una significativa panoramica sui principi generali e leteorie della traduzione, in rapporto con la prassi concreta del tradurre. L’obiettivo non èquello di offrire soluzioni, ma di proporre una riflessione sulla teoria della traduzioneattraverso l’analisi e la discussione di materiali autentici. Il linguaggio ha molte funzioni, eassume forme variabili a seconda del contesto in cui è utilizzato. Ogni tentativo di produrreuna dettagliata analisi dei confini tra teoria e pratica impone la scelta di almeno due lingueattraverso le quali poter compiutamente approfondire i differenti aspetti del tradurre. Lascelta dell’inglese e del serbo come lingue di riferimento non ha bisogno di particolarispiegazioni, essendo l’inglese un fondamentale strumento di comunicazioneinternazionale, mentre il serbo è utilizzato in un’ampia parte della penisola balcanica. Unaltro importante obiettivo del presente lavoro è quello di dar conto del rinnovato interesseper la traduzione, in forte espansione nella penisola balcanica, tanto nella pratica quantonella teoria.

o   Parole chiave: rivalutazione, espressioni, procedure, inglese, serbo.

 

Notas bio-bibliográficas

  • Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA), professeur des universités,à l’Université de l’Ouest deTimişoara (Roumanie), est rédacteur en chefdes revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur etdirecteur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire dela traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro). Elle a organiséplusieurs colloques sur la traduction et l’histoire de la traductionroumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; es membre de la SoFT (Sociéte Française de Traductologie), du SEPTET(Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, premièresociété de traduction universitaire créée en France), du CIEF ; dans lescomités scientifiques des éditions : Artois Presses Université (Arras),ZetaBooks (Bucureşti), Eurostampa (Timişoara) ; des revues : Des motsaux actes (France), Synergies (Canada), LIBRI, RIELMA, AnaleleUniversităţii din Craiova (Roumanie). Elle a publié plusieurs ouvrages,études et articles en roumain, en français et en anglais.
  • Muguraş Constantinescu est professeur HDR à l’Université « Ştefancel Mare » de Suceava, Roumanie où elle enseigne la traductologie. Elle estrédactrice en chef de la revue Atelier de Traduction, directrice de laCollection « Studia doctoralia – francophonie et traductologie » etco-directrice du projet « Une histoire des traductions en langue roumaine – XVIe-XXe siècles ». Elle a publié de nombreux articles et ouvragescomme Pratique de la traduction (2002), La traduction entre pratique etthéorie (2005), Les Contes de Perrault en palimpseste (2006), aux éditions de l’Université de Suceava, ainsi que Pour une lecture critique destraductions. Réflexions et pratiques (L’Harmattan, Paris, 2013), Lire ettraduire la littérature de jeunesse (Peter Lang, Bruxelles 2013) et, plusrécemment, La traduction sous la loupe – lectures critiques de textestraduits (Peter Lang, Bruxelles, 2017).
  • Ileana Neli EIBEN est maître assistant à l’Université de l’Ouest deTimişoara, Roumanie. Elle enseigne le français dans le cadre duDépartement des langues et littératures modernes de la Faculté desLettres, Histoire et Théologie. Ses principales lignes de recherche sont :l’autotraduction, les études québécoises, la littérature migrante etl’écriture féminine. Elle est membre fondateur des associations : Asociaţiade studii francofone DF et Isttrarom – Translationes et membre deplusieurs organisations : Conseil International d’Études Francophones,l’Association Internationale des Études Québécoises, l’Associationd’études canadiennes en Europe Centrale et d’autres. Elle est auteur dulivre Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et FeliciaMihali et elle a publié une quarantaine d’articles et de comptes rendus. Ellea aussi coordonné, seule ou avec d’autres collègues, un volume collectif et plusieurs numéros thématiques de revue.
  • Ioana-Simina FRÎNCU, doctorande en traductologie et traductriceassermentée, elle est chargée de la numérisation des métatextes traductifsdu XIXe siècle, dans le cadre du projet ITRO/HTRO (Histoire de latraduction en roumain, 1700-1900), projet initié par le Centre d’étudesISTTRAROM-Translationes. Elle a participé à plusieurs projets detraduction et a fait partie des équipes de traduction des ouvrages Le nompropre en traduction de Michel Ballard, paru aux Éditions de l’Universitéde l’Ouest de Timişoara, en 2011 (ISBN 978-973-125-342-8), et Lestraducteurs dans l’histoire, publié aux Éditions de l’Université de l’Ouestde Timişoara, en 2008 (ISBN 978-973-125-177-6). Elle est l’auteur d’une mémoire de dissertation consacré au discours traductif des traducteurs(XIXe siècle) et de plusieurs comptes rendus publiés dans des revues despécialité.
  • Alessandra Ramos de OLIVEIRA HARDEN is a Brazilian professorat the University of Brasilia, where she works at the Departamento deLínguas Estrangeiras e Tradução mainly with translation history, legaltranslation, and feminist translation, teaching and supervising researchprojects. She did her masters in translation studies and completed her phdin 2010 in the National University of Ireland (UCD), with her thesis ontranslation in the Portuguese Enlightenment. She has published in variousjournals and is currently working with researchers of other Brazilian universities who are interested in the points on contact betweentranslation history, education history and culture history.
  • Ruxandra INDREŞ est professeur agrégé et doctorante en traductologieà l’Université de l’Ouest de Timișoara, Roumanie. Elle a un diplôme demaster en Traduction Spécialisée. Elle a participé au projet de traductionde l’ouvrage Les traducteurs dans l’histoire (EUV, 2008).
  • Dalibor KESIC was born in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina in 1972.He is currently employed as an associate professor at the University ofBanja Luka, English Language and Literature Department, teachingsubjects such as: Contemporary English, English Grammar, Scientific andTechnical Translation (undergraduate studies), Translation Theory(postgraduate studies). He has so far published more than 20 scientificpapers on topics ranging from semantics to translation intricacies, and hasparticipated at numerous scientific conferences. In 2013 he published atextbook on translation of metaphorical expressions, in 2017 a book onsemantic dichotomies and in 2019 he coauthored and English-SerbianBasketball Dictionary. Along with his academic endeavors, hascontinuously worked as a freelance translator and interpreter providingtranslation services to governmental and nongovernmental, local andinternational organizations, and simultaneous interpretation at more than200 conferences and other events for the highest governance domesticbodies in Bosnia and Hercegovina and counterpart internationalorganizations, both in the country and abroad (USA, UK, Sweden, Finland,Luxembourg, Israel ect).
  • Flavia MICOTĂ is a lecturer in the Department of Computer Science,West University of Timișoara. She received the PhD degree in Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania in 2012. Her current researchinterests include metaherurisc algorithms and formal methods. She alsohad been involved industrial application development.
  • Bruno OSIMO ha un diploma di traduttore dal russo e dall’inglese e undottorato in scienza della traduzione (sup. Torop). Dal 1980 traduce peraziende e editoria. Insegna scienza della traduzione, traduzione dal russo,dall'inglese alla Civica Scuola Interpreti Traduttori «Altiero Spinelli». Dal2011 pubblica romanzi con MarcosyMarcos. Dal 2017 ha la colonna «Ilsenso delle cose» sulla rivista L’Altiero. Nel 2017 esordisce come poeta in«Testo a fronte» 57 con Poesie dall’ospedale psichiatrico. Ultimi lavori:Manuale di traduzione di Jurij Lotman, 2017 (prossimamente in inglesepresso Tartu University Press); Manuale di traduzione di RomanJakobson, 2016.
  • Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation deconférence et la langue française contemporaine dans le cadre duDépartement de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettresde Cluj-Napoca. Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspectsculturels de la traduction des contes, thèse dirigée par Michel Ballard etRodica Pop. Elle est membre de l’équipe du Centre pour les Industries dela Langue et du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue FrançaiseLangue. Elle s’intéresse à la sociologie et à l'histoirede la traduction et del'interprétation, ainsi qu'à l'interprétation pour les services publics.
  • Loredana PUNGĂ is Associate Professor in the Department of ForeignLanguages and Literatures at the West University of Timișoara, Romania.Her domains of expertise are English lexicology, applied and cognitivelinguistics and translation studies. She holds an MA in British andAmerican Studies and a PhD in Philology from the university where shecurrently teaches. Her publications include two books and six bookchapters in thematic volumes, most of them published abroad. LoredanaPungă is (co)-editor of three volumes published in the UK and a memberof the editorial board of three academic journals indexed in a number ofimportant international databases. She has published over forty articles inher areas of research. She has been a PhD supervisor since 2016.
  • Ana ROSSI [anarossi1655@gmail.com] est enseignante-chercheuse auDépartement de Langues Étrangères et Traduction de l’Université deBrasilia. Elle oriente des recherches sur la traduction littéraire, entreautres. Elle est également poète. Elle a participé à plusieurs festivals depoésie en France pour lire ses poèmes. Elle a publié quatre livres depoésie : trois en France et un au Brésil (nous la mémoire, 2007, édition LaRoulotte ; historiographies premières, 2008, édition arco-iris ; éternelschemins éphémères, 2018, éditions accents poétiques ; eternos caminhosefêmeros, 2019, mondrongo). Elle a aussi un blog de poésie [https://anapoesia-poesie.blogspot.com/] où elle publie ses poèmes en plusieurslangues.