UVT

Translationes

Archives

N° 7/2015
Editura Universității de Vest, Timişoara

 

 Las edades de la historia de la traducción

Responsable del número: Iulia Cosma

http://www.translationes.uvt.ro/

 

La historia de la traducción ha llegado a ser asignatura académica y tema de conferencias internacionales, estimulando un interés cada vez mayor por parte de los investigadores del campo de las ciencias humanas, probablemente debido también a la tendencia ascendente de los estudios con carácter interdisciplinario. Sería, por lo tanto, oportuno realizar un balance con respecto al pasado y al presente de esta asignatura, con el objeto de identificar unas posibles pautas futuras de desarrollo. Este es el motivo por el que dedicaremos el séptimo número de la revista Translationes a la historia de la traducción, al ser nuestro objetivo también identificar las etapas de su creación como ciencia, desde el interés esporádico manifestado en los años ’60-’70, hasta la publicación de unos trabajos de referencia en los años ’90 y su consagración como rama esencial de la traductología en la última década, en correlación con la profesionalización de la figura del historiador de la traducción en el marco de ciertos programas de estudios de las instituciones de enseñanza superior.

Sumario

Introducción /7

Argumento

Las edades de la historia de la traducción/ (Iulia Cosma) / 17

1.     Sección teórica 

o   Viviana AGOSTINI-OUAFI/La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des théories de Croce et Gentile / 28

o   Georgiana LUNGU-BADEA/ Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction / 46

o   Mața ȚARAN ANDREICI/On the evolution of translations from Serbian into Romanian / 60

o   Iulia COSMA/ Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dell’Inferno (1883-2015): considerazioni di tipo metodologico e deontologico /70

o   Diana MOȚOC/ Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano / 85

2.     Práctica, didáctica y crítica de la traducción

o   Lorella MARTINELLI /Traduire : pluralité et convergence / 101

o   Fabiana FUSCO/ La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici/ 113

3.     Homenajes a los traductores y a los traductólogos

Michel Ballard, traduction et réalisme, Alina PELEA/ 128

4.      Traducciones inéditas

o   Felicia Mihali, The Darling of Kandahar/ Iubita din Kandahar (Felicia Mihali) / 135

5.     Entervistas

o   Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel Proust. Entretien avec Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (Georgiana Lungu-Badea) / 148

o   Preferisco tradurre saggistica. Intervista al traduttore Alessandro de Lachenal (Iulia Cosma) / 154

6.     Reseña

o   Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii în istorie/Les Traducteurs dans l’histoire (Luminiţa Vleja) / 157

o   Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste (Georgiana Lungu-Badea) / 169

o   Jean Delisle, L’enseignement pratique de la traduction (Ileana Neli Eiben) / 173

o   Holger Siever, Übersetzen und Interpretation. Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 (Larisa Cercel) / 177

o   André Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre a cura di Viviana Agostini-Ouafi, postfazione di Jean-Yves Masson (Iulia Cosma) / 180

o   Vajdová Libuša (ed.), Present State of Translation Studies in Slovakia, Bratislava (Valentina Mureșan) / 182

o   Translational Hermeneutics: The First Symposium, a cura di Radegundis Stolze, John Stanley, Larisa Cercel (Iulia Cosma) / 185

o   Transalpina, n°18: Poétiques des archives. Genèse des traductions et communautés de pratique (Iulia Cosma) /188

7.     Notas bio-bibliográficas

Abstracts

1.      La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des théories de Croce et Gentile
Viviana AGOSTINI-OUAFI

o   Résumé :L’intervention évoque la vitalité du marché des traductions dans l’Italie fasciste, malgré la censure touchant notamment Gramsci traducteur et théoricien de la traduction, et étudie les théories de l’entre-deux-guerres en partant de la polémique de 1920 entre les philosophes idéalistes Croce et Gentile. L’antifasciste Croce nie la possibilité de la traduction au nom d’une idée de l’art aristocratique et romantique, poussant ainsi les critiques de son camp comme Debenedetti à emprunter des voies différentes. La conception de l’art chez Gentile, qui prétend incarner l’intellectuel fasciste, est en contradiction avec sa conception du pouvoir : déconstruction subjective et autoritarisme étatique, liberté interprétative et violence idéologique cohabitent au point que ses réflexions traductologiques se rapprochent absurdement de celles de Benjamin.

o   Mots-clés :fascisme, idéalisme, traduction, Gramsci, Gentile, Croce, Debenedetti.

o   Abstract: This paper focuses on the vitality of the translation market in fascist Italy, despite the censorship affecting primarily Gramsci as a translator and theorist of translation, and, starting from the 1920 polemic between the idealist philosophers Croce and Gentile, it studies the theories emerging between the two world wars. The anti-fascist Croce denies the possibility of translating in the name of an aristocratic and romantic idea of art, and thus pushes critics in his camp, such as Debenedetti, to resort to different paths. Although Gentile claims to embody the fascist intellectual, his view on art is in contradiction with his view on power: subjective deconstruction and state authoritarianism, interpretive freedom and ideological violence coexist to the point where his reflections on translation get absurdly close to Benjamin’s.

o   Key words: fascism, idealism, translation, Gramsci, Gentile, Croce, Debenedetti.

2.      Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la traduction
Georgiana LUNGU-BADEA

o   Résumé : Dans cet article, nous nous proposons de présenter un panorama de l’histoire et de l’historiographie de la traduction en roumain, dans le concert des multiples approches dont l’histoire de la langue, l’histoire de la littérature et l’histoire des pratiques artistiques et culturelles peuvent faire l’objet. Pour réaliser ce survol, nous avons établi comme repères : la traduction comme acte, les acteurs de la traduction (partiellement recensés dans des répertoires et/ou indirectement ordonnés dans des dictionnaires et répertoires des oeuvres traduites) et la traduction comme résultat. Notre intention est de mettre en avant l’utilité des recherches en histoire de la traduction roumaine, qui servent principalement à révéler le rôle que la traduction a joué dans l’autodétermination linguistique et administrative et, par cela, dans la construction du passé national.

o   Mots clés : traduction(s), traducteurs, histoire de la traduction en roumain/de la langue roumaine, historiographie de la traduction.

o   Abstract : This article sets out to offer a panoramic view of the history and historiography of translation into Romanian from a variety of approaches, among them the history of language, of literature, and of cultural and artistic practices. The following aspects will be focused on in carrying out this survey: translation as an act, the participants in the translation process (partially recorded in indexes and/or indirectly listed in dictionaries and indexes of translated works), and translation as a result. Our intention is to emphasize how valuable research in the field of Romanian translation is, in particular in order to reveal the role translation has played in the process of linguistic and administrative self-determination, and, through this, in the construction of the national past.

o   Keywords : translation(s), translators, history of translation into/from Romanian, historiography of translation.

3.      On the evolution of translations from Serbian into Romanian
Mața ȚARAN ANDREICI

o   Abstract: Our paper outlines an updated picture of the translations from Serbian into Romanian, and also points out the most common concepts belonging to the most notorious translators and the specific particularities of their translation manners. The goal of our research is to identify reference points in the evolution of translations, i.e. from theories to methods and procedures of translation. Thus, we intend to evaluate the contribution of some translators as well as to mention some general aspects that characterize their methodology. Among the aspects that we are going to research are the level of adequacy and representativeness of their translations, and the way in which they apply the functional principle of preserving the information from the original.

o   Keywords: concept, translation studies, translation spectrum, interdisciplinarity.

o   Riassunto: Il presente contributo si propone sia di offrire un quadro aggiornato delle traduzioni dal serbo al romeno, sia di delineare le tendenze dominanti a livello concettuale reperibili nella prassi dei traduttori, nel tentativo di rilevarne le particolarità. La finalità della nostra indagine è quella di registrare le tappe significative dello sviluppo della traduzione, dalle teorie alle strategie e alle tecniche di traduzione. In quest’ottica, la nostra ricerca intende valutare i contributi di alcuni traduttori e di metterne in risalto alcuni aspetti metodologici. Cercheremo di individuare sia il grado di mantenimento dell’adeguatezza e della rappresentatività del testo da tradurre, sia le modalità di applicazione del principio di funzionalità alla conservazione delle informazioni ivi contenute.

o   Parole-chiave: concetto, traduttologia, spettro traduttologico, interdisciplinarità.

4.      Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dell’Inferno (1883-2015): considerazioni di tipo metodologico e deontologico
Iulia COSMA

o   Riassunto: il presente contributo si iscrive in una ricerca più ampia, finalizzata alla realizzazione di una monografia traduttiva delle versioni romene dell’Inferno dantesco, dall’Ottocento fino al Duemila. Si tratta di un’impresa di carattere storico e critico-interpretativo, collocabile all’incrocio di varie discipline: storia della traduzione, critica della traduzione, teoria della ricezione, storia della letteratura, storia della lingua letteraria, storia culturale. Per quanto riguarda la raccolta bibliografica, intendiamo fornire non soltanto i dati, ma anche alcune considerazioni di tipo metodologico e deontologico, di utilità nello studio della storia della traduzione.

o   Parole chiave: storia della traduzione, traduttori dell’Inferno in romeno, metodologia della storia della traduzione, deontologia della storia della traduzione, monografia traduttiva.

o   Abstract: This paper is intended as part of a larger research that aims to the realization of a monographic study dedicated to the Romanian translations of Dante's Inferno, from 19th to 21th century. It is a historical and critical approach, intended as an interdisciplinary study, to be placed at the crossing of disciplines like translation history, translation criticism, reception theory, history of literature, history of literary language, cultural history. The bibliographical selection we propose is complete with some methodological and deontological considerations of utility in the study of the history of translation.

o   Kywords: translation history, Romanian translators of Dante's Inferno, methodology in translation history, deontology in translation history, translational monography.

5.      Acerca de la metodología en lahistoria de la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano
Diana MOȚOC

o   Resumen: El presente artículo, tras un breve recorrido por la evolución reciente de los estudios de historia de la traducción, pretende dar cuenta de una metodología de la investigación histórica dentro de la traductología, basada en varios estudios esenciales sobre dicho tema, entre los que destacamos el trabajo de Sabio Pinilla (2006). Retomamos la aplicación de la propuesta del autor español, formulada como una serie de pasos esenciales para toda investigación histórica, mediante los datos proporcionados por nuestra investigación doctoral sobre la historia de las traducciones entre el catalán y el rumano.

o   Palabras clave: metodología, historia de la traducción, traducciones entre el catalán y el rumano.

o   Abstract: The present paper examines concisely the recent evolution of the history of translation studies, in order to explain a methodology of historical research in this specific area. More exactly, we focus on several key studies on the subject matter, among which are the Sabio Pinilla’s publications (2006). In this respect, we resume the application proposed by the Spanish author, formulated as a series of essential steps for any historical research, using data provided from our Ph.D. thesis in the history of translations between Catalan and Romanian.

o   Keywords: methodology, history of translation, translations between Catalan and Romanian.

6.      Traduire : pluralité et convergence

Lorella MARTINELLI

o   Résumé :La traduction a toujours été caractérisée par une multiplicité et une variété de méthodologies pour atteindre des objectifs diversifiés. Si, jusqu’à il y a quelques années on discutait essentiellement du caractère interdisciplinaire de la traduction, aujourd’hui, on préfère la définir comme une « multidiscipline », terme qui entend souligner non seulement l’autonomie disciplinaire du secteur, récemment consolidée, mais aussi la pluralité des approches et des perspectives qui la caractérisent. Ce qui se profile, à partir d’une minutieuse analyse diachronique, est une vue d’ensemble dynamique de réciprocité intersectorielle attribuant aux théories de la traduction une position de grande envergure concernant l’évolution des sciences humaines et sociales.

o   Mots clés :Traduction, création, confluences, pluralité, négociation.

o   Abstract: Translation has always been characterized by a variety of methodologies adopted to reach different objectives. If until some years ago scholars were discussing the interdisciplinary nature of translation, today we prefer to define it a « multidiscipline », – this is a term that underlines both the disciplinary autonomy of the field and the plurality of approaches and perspectives that characterize it.

o   The aim of this paper is to expose, from an accurate diachronic analysis, a rich intersectorial reciprocity that gives extreme relevance to the theory/theories of translation within the evolution of humanistic and social disciplines.

o   Keywords: Translation, creation, convergences, plurality, negotiation.

7.      La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici
Fabiana FUSCO

o   Riassunto: La ritraduzione, nell’accezione di «coexistence de plusieurs traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre (série de traductions)» (Skibińska 2007, 2), è un fenomeno di lunga data e assai diffuso nella varie tradizioni linguistiche. Il presente contributo si propone di evidenziare alcuni spunti, emersi dallo studio della oramai sempre più nutrita bibliografia di riferimento, che tracciano le motivazioni, le modalità e gli effetti di una prassi via via sempre più apprezzata nella letteratura e nella cultura europea, e in particolare in quella italiana.

o   Parole-chiave: ritraduzione, ritraduttore, norme, (in)visibilità.

o   Abstract: Retranslation, intended as the «coexistence de plusieurs traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre (série de traductions)» (Skibińska 2007, 2), is an ancient and rather widespread phenomenon in various linguistic traditions. Drawing on some considerations that arose while studying the ever-growing bibliography on this topic, this article outlines the reasons, the effects and the modalities that distinguish this practice, which is gaining appreciation in many European literatures and cultures, foremost in the Italian one.

o   Keywords: retranslation, retranslator, norms, (in)visibility.

Notas bio-bibliográficas

  • Viviana AGOSTINI-OUAFI, Maître de conférences d’italien à l’Université de Caen, Viviana Agostini-Ouafi enseigne langue, traduction, linguistique, traductologie, s’intéresse à la traduction littéraire France-Italie (Proust notamment, et Dante pour le projet Exploration des fonds de l’IMEC et traduction). Parmi ses travaux :Giacomo Debenedetti traducteur de Marcel Proust (2003) ; La traduction littéraire, numéro de Transalpina paru sous sa direction (9, 2006) ; Poetiche della traduzione (2010) ; « Proust en Italie : approches traductologique », Revue SEPTET (3, 2012) ; à paraître : « Musicalité intertextuelle et effets phonostylistiques », Synergie Corée (4, 2014) et, sous sa direction chez Mucchi, A. Pézard, Dante e il pittore persiano. Note sul tradurre (2014).
  • Larisa CERCEL, researcher in translation and hermeneutics at the Saarland University in Saarbrücken, Germany. Her main research interests are hermeneutics and the history of translation. She has authored a book entitled Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung (2013, Röhrig) and has co-edited Übersetzung und Hermeneutik – Traduction et herméneutique (2010, Zetabooks), Unterwegs zu einer hermeneutischen Übersetzungswissenschaft (2011, Gunter Narr) and Friedrich Schleiermacher and the question of translation (2015, Walter de Gruyter). She is the general editor of the Zeta Series in Translation Studies.
  • Iulia COSMA, professoressa associata presso la Facoltà di Lettere, Storia e Teologia dell’Università dell’Ovest di Timişoara, ha conseguito il dottorato di ricerca con una tesi sulle protagoniste femminili del Morgante di Luigi Pulci, dell’Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto, traducendo per la prima volta in rumeno numerosi frammenti dai rispettivi poemi. Insegna storia della letteratura italiana e storia della traduzione. Interessata alla storia e alla critica della traduzione, fa parte dell’Associazione Isttrarom-Translationes funzionante presso l’Università dell’Ovest di Timişoara ed è membro della redazione della rivista Translationes.
  • Ileana Neli EIBEN, est assistant à l’Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie. Elle enseigne le français dans le cadre du Département des langues et littératures modernes de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie. Ses principales lignes de recherche sont : l’autotraduction, les études québécoises, la littérature migrante et l’écriture féminine. Elle est membre fondateur des associations :Asociaţia de studii francofone DF et Isttrarom – Translationes et membre de plusieurs organisations : Conseil International d’Études Francophones, l’Association Internationale des Études Québécoises et l’Association d’études canadiennes en Europe Centrale. Elle est secrétaire de rédaction de la revue Dialogues francophones et a publié plusieurs articles dans des revues de spécialité. (farimita@yahoo.fr)
  • Fabiana FUSCO, professoressa associata di Linguistica educativa e Teoria e storia della traduzione presso l’Università di Udine. Ha svolto attività scientifica e didattica presso gli atenei di Zurigo e Graz. Si è specializzata nei temi della linguistica in contatto, focalizzando l’attenzione sulle relazioni interlinguistiche tra italiano e altre lingue (cfr. il saggio Che cos’è l’interlinguistica, Roma, Carocci, 2008). I suoi attuali interessi scientifici si rivolgono all’ambito della sociolinguistica italiana e friulana (comunicazione giovanile e specialistica, pianificazione linguistica e minoranze linguistiche) e della storia e delle tecniche della traduzione (terminologia, traduzione multimediale e ritraduzione). È componente del «Centro Internazionale sul Plurilinguismo» della stessa università, dove coordina progetti di ricerca sull’educazione plurilingue e sul linguaggio di genere (tema cui ha dedicato il libro La lingua e il femminile nella lessicografia italiana tra stereotipi e (in)visibilità, Alessandria, Edizioni dell’Orso, 2012).
  • Georgiana LUNGU-BADEA, professeur titulaire au Département de langues et littératures romanes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest, Timişoara (Roumanie) ; est directeur de l’École d’études doctorales, rédacteur en chef des revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro), organisateur de colloques sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; membre dans les comités scientifiques (collection « Traductologie ») des éditions Artois Universités Presses, Arras, ZetaBooks, Bucureşti, Eurostampa Timişoara. Elle a publié plusieurs ouvrages, études et articles en roumain et en français.
  • Lorella MARTINELLI, chercheuse en langue et traduction française à l’Université « G. d’Annunzio » de Chieti-Pescara. (Italie). Auteur de : Tristan Corbière, Il linguaggio del disdegnoso e altri saggi di letteratura estrema (ESI, Naples 2001), Gli amori gialli. Canone in versi e identità poetica in Tristan Corbière : selezione di liriche con testo a fronte (Tracce, Pescara 2012), Il Negriero di Édouard Corbière (Transeuropa, Massa 2014). Elle a établi, présenté et annoté une édition française des Amours jaunes de Tristan Corbière (Paris, L’Harmattan 2007), a publié des essais sur Pierre Loti, Barbey d’Aurevilly et Samuel Beckett, traductrice d’ouvrages d’écrivains contemporains français comme René Guitton (LED, Milan 2009) et francophones comme Yolande Villemaire (ESI, Naples 2010).
  • Felicia MIHALI, Romancière, journaliste et professeure d’origine roumaine, Felicia Mihali vit à Montréal. Après l’étude du français, du chinois et du néerlandais, elle s’est spécialisée en littérature postcoloniale à l’Université de Montréal. Son premier roman en français, Le pays du fromage, a été publié en 2002 par Les Éditions XYZ. Il a été suivi par :Luc, le Chinois et moi en 2004, La reine et le soldat en 2005, Sweet, Sweet China en 2007, Dina en 2008, Confession pour un ordinateur en 2009, L’enlèvement de Sabina en 2011. En 2012, Felicia Mihali a publié en anglais le roman The Darling of Kandahar chez Linda Leith Publishing.
  • Diana MOȚOC, enseigne la traduction et la traductologie dans le Département de LEA de l’Université Babeş-Bolyai de Cluj-Napoca. Docteur de l’Université de l’Ouest de Timişoara, avec une thèse sur La Traduction, lieu de rencontre des cultures et des langues catalane et roumaine. Une approche historique et comparatiste-culturelle sur la traduction des culturèmes. Elle a traduit de la poésie et de la prose de l’espagnol en roumain (Jorge Manrique, Javier Marías, parus aux éditions Univers, 2009) et du catalan en roumain : Miquel Rayó Ferrer, L’ongla de la gran bèstia, et Quim Monzo, Guadalajara, publiés chez Meronia, Bucarest, dans la collection « Biblioteca de Cultură Catalană ».
  • Valentina MUREȘAN, has a PhD from the West University of Timisoara in English Applied Linguistics, with a research on oral classroom discourse. She is currently working as a junior lecturer at the Department of English, at the West University of Timisoara, Romania. Her research interests and published papers have focused on various aspects of applied linguistics, language teaching methodology, discourse analysis and translation studies. Her professional activity also includes participating in teacher training activities for professionals working in secondary education.
  • Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de Cluj-Napoca (Université Babeş-Bolyai). Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par les professeurs Rodica Pop et Michel Ballard. Depuis octobre 2004, elle est membre de l’équipe du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française. Elle s’intéresse à la sociologie de la traduction, aux témoignages des traducteurs et aux aspects liés à la subjectivité du traducteur.
  • Mața ȚARAN ANDREICI, Phd lecturer of Serbian and Russian, West University of Timișoara, Department of Modern Literatures and Languages, Faculty of Letters, History and Theology. Her research activity has materialized in 20 scientific articles published in Romania and abroad, numerous translations and reviews and scientific papers presented at national and international conferences. She authored Aspecte semantice, pragmatice şi culturale ale frazeologiei limbilor rusă şi sârbă [Semantic, Pragmatic and Cultural Aspects of Russian and Serbian Phraseology] (2009), Codurile şi limbajele culturale în studierea confruntativă a idiomaticiii limbilor rusă şi sârbă [Codes and Cultural Languages in Comparative Research of Russian and Serbian Idiomaticity] (2010), and Introducere în teoria şi practica traducerii, aplicată la studiul comparativ al limbilor sârbă şi română [Introduction into Theory and Practice of Translation Applied to the Comparative Study of Serbian and Romanian Languages] (2014).