N°
7/2015
Editura Universității de Vest,
Timişoara
Las
edades de la historia de la traducción
Responsable del número: Iulia Cosma
http://www.translationes.uvt.ro/
La historia de la
traducción ha llegado a ser asignatura académica y tema de conferencias
internacionales, estimulando un interés cada vez mayor por parte de los
investigadores del campo de las ciencias humanas, probablemente debido también
a la tendencia ascendente de los estudios con carácter interdisciplinario.
Sería, por lo tanto, oportuno realizar un balance con respecto al pasado y al
presente de esta asignatura, con el objeto de identificar unas posibles pautas
futuras de desarrollo. Este es el motivo por el que dedicaremos el séptimo
número de la revista Translationes a la historia de la traducción, al
ser nuestro objetivo también identificar las etapas de su creación como
ciencia, desde el interés esporádico manifestado en los años 60-70, hasta la
publicación de unos trabajos de referencia en los años 90 y su consagración
como rama esencial de la traductología en la última década, en correlación con
la profesionalización de la figura del historiador de la traducción en el marco
de ciertos programas de estudios de las instituciones de enseñanza superior.
Sumario
Introducción /7
Las edades de la historia de la
traducción/
(Iulia Cosma) / 17
1. Sección teórica
o
Viviana
AGOSTINI-OUAFI/La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des
théories de Croce et Gentile / 28
o
Georgiana
LUNGU-BADEA/ Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la
traduction / 46
o
Mața
ȚARAN ANDREICI/On the evolution of translations from Serbian into
Romanian / 60
o
Iulia
COSMA/ Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dellInferno
(1883-2015): considerazioni di tipo metodologico e deontologico /70
o
Diana
MOȚOC/ Acerca de la metodología en la historia de la traducción. Caso
de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano / 85
2. Práctica, didáctica y
crítica de la traducción
o
Lorella
MARTINELLI /Traduire : pluralité et convergence / 101
o Fabiana FUSCO/ La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici/ 113
3.
Homenajes
a los traductores y a los traductólogos
Michel Ballard, traduction et réalisme, Alina
PELEA/ 128
4. Traducciones inéditas
o Felicia Mihali, The Darling of Kandahar/
Iubita din Kandahar (Felicia Mihali) / 135
5.
Entervistas
o Traduire À la recherche du temps perdu de Marcel
Proust. Entretien avec
Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein (Georgiana Lungu-Badea) /
148
o Preferisco tradurre saggistica. Intervista al traduttore Alessandro de
Lachenal (Iulia Cosma) / 154
6.
Reseña
o Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.).
Traducătorii în istorie/Les Traducteurs dans lhistoire (Luminiţa
Vleja) / 157
o Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste (Georgiana
Lungu-Badea) / 169
o Jean Delisle, Lenseignement pratique de la
traduction (Ileana Neli Eiben) / 173
o Holger Siever, Übersetzen und Interpretation.
Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige
wissenschaftliche Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 (Larisa
Cercel) / 177
o André Pézard, Dante e il pittore persiano.
Note sul tradurre a cura di Viviana Agostini-Ouafi, postfazione di
Jean-Yves Masson (Iulia Cosma) / 180
o Vajdová Libua (ed.), Present State of
Translation Studies in Slovakia, Bratislava (Valentina Mureșan) / 182
o Translational Hermeneutics: The First Symposium, a cura di Radegundis Stolze, John Stanley,
Larisa Cercel (Iulia Cosma) / 185
o Transalpina, n°18: Poétiques des archives.
Genèse des traductions et communautés de pratique (Iulia Cosma) /188
7. Notas bio-bibliográficas
Abstracts
1.
La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des
théories de Croce et Gentile
Viviana AGOSTINI-OUAFI
o Résumé :Lintervention évoque la vitalité du marché des traductions dans
lItalie fasciste, malgré la censure touchant notamment Gramsci traducteur et
théoricien de la traduction, et étudie les théories de lentre-deux-guerres en
partant de la polémique de 1920 entre les philosophes idéalistes Croce et
Gentile. Lantifasciste Croce nie la possibilité de la traduction au nom dune
idée de lart aristocratique et romantique, poussant ainsi les critiques de son
camp comme Debenedetti à emprunter des voies différentes. La conception de
lart chez Gentile, qui prétend incarner lintellectuel fasciste, est en
contradiction avec sa conception du pouvoir : déconstruction subjective et
autoritarisme étatique, liberté interprétative et violence idéologique
cohabitent au point que ses réflexions traductologiques se rapprochent
absurdement de celles de Benjamin.
o Mots-clés :fascisme, idéalisme, traduction, Gramsci, Gentile, Croce,
Debenedetti.
o Abstract: This paper focuses on the vitality of the translation market in
fascist Italy, despite the censorship affecting primarily Gramsci as a
translator and theorist of translation, and, starting from the 1920 polemic
between the idealist philosophers Croce and Gentile, it studies the theories
emerging between the two world wars. The anti-fascist Croce denies the
possibility of translating in the name of an aristocratic and romantic idea of
art, and thus pushes critics in his camp, such as Debenedetti, to resort to
different paths. Although Gentile claims to embody the fascist intellectual,
his view on art is in contradiction with his view on power: subjective
deconstruction and state authoritarianism, interpretive freedom and ideological
violence coexist to the point where his reflections on translation get absurdly
close to Benjamins.
o Key words: fascism, idealism, translation, Gramsci, Gentile, Croce,
Debenedetti.
2.
Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la
traduction
Georgiana LUNGU-BADEA
o Résumé : Dans cet article, nous nous proposons de présenter un panorama
de lhistoire et de lhistoriographie de la traduction en roumain, dans le
concert des multiples approches dont lhistoire de la langue, lhistoire de la
littérature et lhistoire des pratiques artistiques et culturelles peuvent
faire lobjet. Pour réaliser ce survol, nous avons établi comme repères : la
traduction comme acte, les acteurs de la traduction (partiellement recensés
dans des répertoires et/ou indirectement ordonnés dans des dictionnaires et
répertoires des oeuvres traduites) et la traduction comme résultat. Notre
intention est de mettre en avant lutilité des recherches en histoire de la
traduction roumaine, qui servent principalement à révéler le rôle que la
traduction a joué dans lautodétermination linguistique et administrative et,
par cela, dans la construction du passé national.
o Mots clés : traduction(s), traducteurs, histoire de la traduction en
roumain/de la langue roumaine, historiographie de la traduction.
o Abstract : This article sets out to offer a panoramic view of the history
and historiography of translation into Romanian from a variety of approaches,
among them the history of language, of literature, and of cultural and artistic
practices. The following aspects will be focused on in carrying out this
survey: translation as an act, the participants in the translation process
(partially recorded in indexes and/or indirectly listed in dictionaries and
indexes of translated works), and translation as a result. Our intention is to
emphasize how valuable research in the field of Romanian translation is, in
particular in order to reveal the role translation has played in the process of
linguistic and administrative self-determination, and, through this, in the
construction of the national past.
o Keywords : translation(s), translators, history of translation into/from
Romanian, historiography of translation.
3.
On the evolution of translations from Serbian into Romanian
Mața
ȚARAN ANDREICI
o Abstract: Our paper outlines an updated picture of the translations from
Serbian into Romanian, and also points out the most common concepts belonging
to the most notorious translators and the specific particularities of their
translation manners. The goal of our research is to identify reference points
in the evolution of translations, i.e. from theories to methods and procedures
of translation. Thus, we intend to evaluate the contribution of some
translators as well as to mention some general aspects that characterize their
methodology. Among the aspects that we are going to research are the level of
adequacy and representativeness of their translations, and the way in which
they apply the functional principle of preserving the information from the
original.
o Keywords: concept, translation studies, translation spectrum,
interdisciplinarity.
o Riassunto: Il presente contributo si propone sia di offrire un quadro
aggiornato delle traduzioni dal serbo al romeno, sia di delineare le tendenze
dominanti a livello concettuale reperibili nella prassi dei traduttori, nel
tentativo di rilevarne le particolarità. La finalità della nostra indagine è
quella di registrare le tappe significative dello sviluppo della traduzione,
dalle teorie alle strategie e alle tecniche di traduzione. In questottica, la
nostra ricerca intende valutare i contributi di alcuni traduttori e di metterne
in risalto alcuni aspetti metodologici. Cercheremo di individuare sia il grado
di mantenimento delladeguatezza e della rappresentatività del testo da
tradurre, sia le modalità di applicazione del principio di funzionalità alla
conservazione delle informazioni ivi contenute.
o Parole-chiave: concetto, traduttologia, spettro traduttologico,
interdisciplinarità.
4.
Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dellInferno (1883-2015):
considerazioni di tipo metodologico e deontologico
Iulia COSMA
o Riassunto: il presente contributo si iscrive in una ricerca più ampia,
finalizzata alla realizzazione di una monografia traduttiva delle versioni
romene dellInferno dantesco, dallOttocento fino al Duemila. Si tratta
di unimpresa di carattere storico e critico-interpretativo, collocabile
allincrocio di varie discipline: storia della traduzione, critica della
traduzione, teoria della ricezione, storia della letteratura, storia della
lingua letteraria, storia culturale. Per quanto riguarda la raccolta
bibliografica, intendiamo fornire non soltanto i dati, ma anche alcune
considerazioni di tipo metodologico e deontologico, di utilità nello studio
della storia della traduzione.
o Parole chiave: storia della traduzione, traduttori dellInferno in
romeno, metodologia della storia della traduzione, deontologia della storia
della traduzione, monografia traduttiva.
o Abstract: This paper is intended as part of a larger research that aims to
the realization of a monographic study dedicated to the Romanian translations
of Dante's Inferno, from 19th to 21th century. It is a historical and
critical approach, intended as an interdisciplinary study, to be placed at the
crossing of disciplines like translation history, translation criticism,
reception theory, history of literature, history of literary language, cultural
history. The bibliographical selection we propose is complete with some
methodological and deontological considerations of utility in the study of the
history of translation.
o Kywords: translation history, Romanian translators of Dante's Inferno,
methodology in translation history, deontology in translation history,
translational monography.
5.
Acerca de la metodología en lahistoria de la historia de la
traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano
Diana
MOȚOC
o Resumen: El presente artículo, tras un breve recorrido por la evolución
reciente de los estudios de historia de la traducción, pretende dar cuenta de
una metodología de la investigación histórica dentro de la traductología,
basada en varios estudios esenciales sobre dicho tema, entre los que destacamos
el trabajo de Sabio Pinilla (2006). Retomamos la aplicación de la propuesta del
autor español, formulada como una serie de pasos esenciales para toda
investigación histórica, mediante los datos proporcionados por nuestra
investigación doctoral sobre la historia de las traducciones entre el catalán y
el rumano.
o Palabras clave: metodología, historia de la traducción,
traducciones entre el catalán y el rumano.
o Abstract: The present paper examines concisely the recent evolution of the
history of translation studies, in order to explain a methodology of historical
research in this specific area. More exactly, we focus on several key studies
on the subject matter, among which are the Sabio Pinillas publications (2006).
In this respect, we resume the application proposed by the Spanish author,
formulated as a series of essential steps for any historical research, using
data provided from our Ph.D. thesis in the history of translations between
Catalan and Romanian.
o Keywords: methodology, history of translation, translations between Catalan
and Romanian.
6.
Traduire : pluralité et convergence
Lorella MARTINELLI
o Résumé :La traduction a toujours été caractérisée par une multiplicité et
une variété de méthodologies pour atteindre des objectifs diversifiés. Si,
jusquà il y a quelques années on discutait essentiellement du caractère
interdisciplinaire de la traduction, aujourdhui, on préfère la définir comme
une « multidiscipline », terme qui entend souligner non seulement lautonomie
disciplinaire du secteur, récemment consolidée, mais aussi la pluralité des
approches et des perspectives qui la caractérisent. Ce qui se profile, à partir
dune minutieuse analyse diachronique, est une vue densemble dynamique de
réciprocité intersectorielle attribuant aux théories de la traduction une
position de grande envergure concernant lévolution des sciences humaines et
sociales.
o Mots clés :Traduction, création, confluences, pluralité, négociation.
o Abstract: Translation has always been characterized by a variety of
methodologies adopted to reach different objectives. If until some years ago
scholars were discussing the interdisciplinary nature of translation, today we
prefer to define it a « multidiscipline », this is a term that underlines
both the disciplinary autonomy of the field and the plurality of approaches and
perspectives that characterize it.
o The aim of this paper is to expose, from an
accurate diachronic analysis, a rich intersectorial reciprocity that gives
extreme relevance to the theory/theories of translation within the evolution of
humanistic and social disciplines.
o Keywords: Translation, creation, convergences, plurality, negotiation.
7.
La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici
Fabiana FUSCO
o Riassunto: La ritraduzione, nellaccezione di «coexistence de plusieurs
traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre (série de
traductions)» (Skibińska 2007, 2), è un fenomeno di lunga data e assai
diffuso nella varie tradizioni linguistiche. Il presente contributo si propone
di evidenziare alcuni spunti, emersi dallo studio della oramai sempre più
nutrita bibliografia di riferimento, che tracciano le motivazioni, le modalità
e gli effetti di una prassi via via sempre più apprezzata nella letteratura e
nella cultura europea, e in particolare in quella italiana.
o Parole-chiave: ritraduzione, ritraduttore, norme,
(in)visibilità.
o Abstract: Retranslation, intended as the «coexistence de plusieurs
traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre (série de
traductions)» (Skibińska 2007, 2), is an ancient and rather widespread
phenomenon in various linguistic traditions. Drawing on some considerations
that arose while studying the ever-growing bibliography on this topic, this
article outlines the reasons, the effects and the modalities that distinguish
this practice, which is gaining appreciation in many European literatures and
cultures, foremost in the Italian one.
o Keywords: retranslation, retranslator, norms, (in)visibility.
Notas bio-bibliográficas