N°
10/2018
Editura Universității de Vest, Timişoara
Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ?
Sur la trahison et la traîtrise en traduction
littéraire
Responsables del número : Georgiana l. Badea, Neli Ileana Eiben
http://www.translationes.uvt.ro/
Table des matières
1. Pratique, didactique
et critique de la traduction
o
Marian PANCHON HIDALGO/La « mauvaise
» traduction de La Mise à mort (1965) de Louis Aragon : un cas de
découverte de littérature subversive dans l’Espagne franquiste / 9
o
Jean-Paul DUFIET/ L’énonciation du
traducteur dans la traduction du texte de théâtre / 25
o
Marcelo JACQUES DE MORAES/ Vieillissement
et oubli : contretemps de la (bonne) traduction (avec Walter Benjamin e Marcel
Proust) / 45
o
Inês OSÊKI-DÉPRÉ/De la
traîtrise à la translucifération / 59
o
Romain RIVAUX/ Traduction et
retraduction d’Ulysse : le portrait du même en autre / 83
o
Évaine LE CALVÉ IVIČEVIC, Matea KRPINA/
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir de
déformation du transfert d’une langue à une autre / 95
o
El-Shaddai DEVA/ Ni bonne ni
mauvaise : Ferdinand Oyono en traduction allemande / 113
2.
Miscellaneous
o
Yuya YOKOTA/ Questions
de création poétique dans la traduction des haïkus / 131
o
Aurelija LEONAVIČIENĖ/ Origins
and Developments of Translation Theory in Lithuania from 1918 to 1990 / 149
3.
Traductions inédites
o Mihai Eminescu Poezii/Poèmes (Liliana
Cora Foșalău)/ 170
4.
Comptes rendus
o Mariana Pitar et Aurora Bute (éds.), Esperanto
– ponto inter lingvoj kaj kulturoj/esperanto – punte ȋntre limbi şi
culturi (Adina Tihu)/ 181
o Germana
Henriques Pereira de Sousa (coord), História da Tradução. Ensaios de
Teoria, Crítica e Tradução literária (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra
Indreș)/ 186
o Marta Pragana Dantas, Germana Henriques Pereira
de Sousa (coord), História da Tradução. Trajetória, Debates, Deslocamentos.
Volume 2 (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra Indreș)/ 191
o Germana Henriques Pereira, Thiago André
Veríssimo (coord), História e Historiografia da Tradução
: Desafios para o século XXI. Volume 3 (Ioana Simina Frîncu/Ruxandra
Indreș)/ 194
o Henri Awaiss et Muguraș Constantinescu
(Sous la coordination de), Atelier de traduction (Neli Ileana Eiben)/
198
o Alfred
Loisy, Sacrificiul. Eseu diacronic (Georgiana I. Badea)/ 202
5.
Notes bio-bibliographiques
Résumés
1.
La « mauvaise » traduction de La Mise à mort (1965) de
Louis Aragon : un cas de découverte de littérature subversive dans l’Espagne
franquiste
Marian
PANCHON HIDALGO
o Résumé : La Mise à mort (1965) d’Aragon a
été traduit pour la première fois en Espagne en 1969, alors que le pays
était encore une dictature. Bien que l’oeuvre contienne plusieurs erreurs de
traduction, le livre a reçu une bonne critique de la revue progressiste Triunfo
et du journal conservateur ABC, ce qui nous permet d’interroger la
vision traditionnelle de « bonne » ou de « mauvaise » traduction et
l’importance de la situation des traductions dans le système culturel et
littéraire d’accueil.
o Abstract: Aragon’s La Mise à Mort (1965) was
translated for the first time in Spain in 1969, while the country was still
under the Francoist dictatorship. Even though the translated work has several
errors, it received a positive review from the progressive magazine Triunfo and
from the conservative newspaper ABC. This leads us to reflect on the
traditional view of “good” and “bad” translations as well as the importance of
translated works within the cultural and literary systems that host them
o Mots-clés : Louis Aragon, censure, traduction, franquisme.
o Keywords: Louis Aragon, censorship, translation,
Francoism.
2.
L’énonciation du traducteur dans la traduction du texte de théâtre
Jean-Paul
DUFIET
o Résumé : L’énonciation du traducteur du texte de théâtre a de fortes
conséquences sur la potentielle mise en scène du texte traduit. C’est ce
que nous montrons à propos de la traduction italienne de Roberto
Zucco de B.-M. Koltès. Ce texte dérangeant, qui montre un héros
maudit et mythique, est altéré par la traduction. Il est banalisé sur plusieurs
points : la langue est normalisée, la violence est
atténuée, le sens est souvent limité. L’énonciation du traducteur acquiert
ainsi une fonction dramaturgique.
o Abstract: It is not rare for the voice of a drama
translator to heavily impact the potential staging of a translated play. Our
case study will be show this in relation to the Italian translation of B.M.
Koltès’ Roberto Zucco. Built around a cursed, mythical hero, this
disturbing work has been altered in translation, becoming trivialised on
numerous levels: the language has been standardised, the violence toned down,
and the scope of meaning often restricted. The translator’s style, then,
acquires a dramaturgical function.
o Mots-clés : traduction, énonciation, traducteur, théâtre,
italien, Koltès.
o Keywords: translation, voice, translator, theatre, drama,
Italian, Koltès.
3. Vieillissement et oubli : contretemps de la
(bonne) traduction (avec Walter Benjamin e Marcel Proust)
Marcelo
JACQUES DE MORAES
o Résumé : À partir des réflexions de Walter
Benjamin sur l’oeuvre de Marcel Proust, nous avons l’intention de revenir sur
la façon dont elles permettent de penser les rapports entre la littérature et
la traduction, les « corrélations de vie » entre elles, visant à
spéculer plus spécialement sur la dimension productive du vieillissement et de
l’oubli, pris en tant que contretemps critiques inhérents à toute oeuvre
– original ou traduction –, et qui les vouent tous les deux, nécessairement et
inexorablement, à l’inachèvement et à la « vie continuée
», à la fois « à l’intérieur du massif forestier » de chacune des
langues en jeu et à la frontière entre elles.
o Abstract: Starting from Walter Benjamin’s reflections on
the work of Marcel Proust, we intend to go back to the way they allow us to
think the relations between literature and translation, the “life connections”
between them. We aim to speculate more specifically on the productive dimension
of aging and oblivion taken as critical setbacks, that are natural to every
work - original or translation -, and that predestine, necessarily and
inexorably, within the “internal forest” of each of the languages involved and
the border between them, to incompleteness and “continued life”.
o Mots-clés : Walter Benjamin, Marcel Proust, traduction
littéraire, vieillissement, oubli.
o Keywords: Walter Benjamin, Marcel Proust, literary
translation, aging, oblivion.
4.
De la traîtrise à la translucifération
Inês
OSÊKI-DÉPRÉ
o Résumé : Puisque la question a été abondamment étudiée, que l’on trouve des
propos aussi bien en faveur de la bonne traduction qui serait « fidèle »
au mot par mot (Derrida), ou d’une certaine façon littérale (Benjamin, Berman)
que du côté de la création et de la présence du sujet traduisant (auteur)
(Meschonnic), on tentera ici de montrer que toute traduction traîtresse n’est
pas forcément mauvaise à condition qu’on définisse au préalable ce qu’on
entend par trahison et par traîtrise. Car, si dans toute traduction il y a une
part inhérente et inévitable de « trahison » (= infidélité), il n’en va pas de
même pour la « traîtrise », qui possède une connotation plus forte
(= perfidie) liée à un comportement, à une attitude.
o Abstract: The issue has been studied extensively, so we
can find positions both in favour of a “faithful”, word by word translation
(Derrida), or literal (Benjamin, Berman), and in favour of the creation and
presence of a translating subject (author) (Meschonnic). The present paper will
try to show that a betraying translation is not necessarily a bad translation,
as long as we define beforehand what is understood by betrayal and treachery.
For, while in every translation there is an inherent and inevitable part of
"betrayal" (= infidelity), it is not the same for
"treachery", which has a stronger connotation (= perfidy) linked to a
behavior, to an attitude.
o Mots-clés : bonne traduction, mauvaise traduction,
fidélité, littérale, auteur, trahison, traîtrise.
o Keywords: good translation, bad translation, fidelity,
literal, author, betrayal, treachery.
5.
Traduction et retraduction d’Ulysse : le portrait du même en
autre
Romain
RIVAUX
o Résumé : Dans quelle mesure la traduction d’Ulysse de 1929 pourrait
être envisagée comme mauvaise ? Nous tentons de répondre à cette
question par le contrepoint offert par la retraduction de 2004, qui offre au
lecteur un nouveau regard sur les choix parfois discutables effectués par les
traducteurs d’origine. Le détail des annotations manuscrites de Joyce sur la
traduction de l’oeuvre permet également de comprendre certains de ces choix.
Destruction des rythmes, ennoblissement syntaxique et destruction des réseaux
intertextuels figurent parmi les types de déformation les plus prononcés dans
ce chef d’oeuvre de la traduction.
o Abstract: To what extent can the 1929 French translation
of Ulysses be conceived of as poor? We attempt to answer this question
by looking at the 2004 retranslation, which provides the reader with a new
perspective on the sometimes-debatable decisions made by the original
translators. The detail of Joyce’s own annotations on the translated material
also facilitates the understanding of some of these decisions. Destruction of
rhythms, syntactic ennoblement, and destruction of intertextual networks count
among the most obvious types of deformation that can be observed in this
masterpiece of translation.
o Mots-clés : Ulysse, traduction, retraduction, Joyce,
tendances déformantes, anglais-français.
o Keywords: Ulysses, translation, retranslation, Joyce, deforming
tendencies, English-French.
6.
Qui est Laura ? Réflexions sur le pouvoir
de déformation du transfert d’une langue à une autre
Évaine LE CALVÉ IVIČEVIC, Matea KRPINA
o Résumé : Posant que le rendu psychologique des
personnages est un « élément objectif » essentiel pour évaluer une traduction,
nous verrons que le pouvoir de déformation de cette dernière peut aller
jusqu'à la défiguration. Ainsi le personnage de Laura des Bains de
Kiraly de Jean Mattern sort-elle méconnaissable de la traduction croate.
Nous montrerons que les distorsions observées sont autant de « tendances
déformantes » (Berman 1999) aux niveaux microstructurel et macrostructurel,
dans les choix lexicaux et aspectuels.
o Abstract: Posing that the psychological rendering of the
characters is an essential “objective element” in evaluating a translation, we
will see that the distorting process of translation can result in
disfigurement. That is what happens in Jean Mattern’s Les Bains de Kiraly with
Laura, who is unrecognizable in the Croatian translation. We will show that the
observed distortions correspond with “distorting tendencies” (Berman) at
microstructural and macrostructural levels, in the lexical and aspectual
choices.
o Mots clés : Les Bains de Kiraly, traduction, croate,
aspect verbal, tendances déformantes.
o Keywords: Les Bains de Kiraly, translation,
Croatian, verbal aspect, distorting tendencies.
7. Ni bonne ni mauvaise : Ferdinand Oyono en
traduction allemande
El-Shaddai
DEVA
o Résumé : Le présent article fait une analyse de la traduction allemande de
deux romans du Camerounais Ferdinand Oyono et prend le contre-pied des
approches normatives si fréquemment appliquées dans la critique des traductions
de textes littéraires africains. Il défend que si la traduction allemande de
Ferdinand Oyono est mauvaise au sens bermanien, elle l’est surtout parce
qu’elle est une bonne traduction d’une écriture qui se veut traduction. Elle
n’est, en conclusion, ni bonne ni mauvaise.
o Abstract: This paper examines the German translation of
two novels by the Cameroonian author Ferdinand Oyono and goes against the
normative approach adopted by so many critics of translations of African
literary texts. It argues that if the German translation of Ferdinand Oyono is
bad in the Bermanian conception, it is mainly because it is a good translation
of an original text which means to be read as translation. Hence it is neither
good, nor bad.
o Mots clés : mauvaise traduction, bonne traduction, glocal,
écriture-comme-traduction.
o Keywords: bad translation, good translation, glocal,
writing-as-translation
8. Questions de création poétique dans la traduction des haïkus
Yuya YOKOTA
o Résumé : Traduire des haïkus nécessite la
reconnaissance d’un certain contexte. Cet article analyse trois éléments de ce contexte : les mots de saison, les réunions de poètes
lors desquelles des haïkus sont composés, et le texte de prose (journal
intime ou nouvelle) dans lequel ils s’insèrent parfois. Par ces éléments
contextuels, le haïku découvre une signification qui dépasse le sens
littéral. La reconnaissance de ces éléments contribue à une meilleure
traduction.
o Abstract: Translating haiku requires some sense of
context. This article examines three elements of that context: seasonal words,
the society in which haiku are produced, and prose (such as journal or short
story). Behind the haiku there is a particular community in which poet and
reader are close to each other, allowing the haiku to communicate more than
their literal meaning. Taking this into consideration facilitates their
translation.
o Mots-clés : traduction poétique, haïku, mots de
saison, co-création, poésie et prose
o Keywords: poetic translation, haiku, seasonal words,
co-creation, poetry and prose
9. Origins and Developments of Translation Theory in Lithuania from
1918 to 1990
Aurelija
LEONAVIČIENĖ
o Résumé : Dans cet article, nous nous proposons de présenter un panorama de
l’histoire de la théorie de la traduction en Lituanie durant la période du
début du XXe siècle à 1990. L’analyse des origines et du
développement de la théorie de la traduction, permet de faire apparaître le
rapport entre la traductologie et les contextes historiques, politiques et
culturels de Lituanie pendant la période de son indépendance entre 1918 et
1940, ainsi qu’au cours de son occupation soviétique de 1940 à 1941 et
de 1944 à 1990. En nous situant dans le domaine de la théorie de la
traduction en Lituanie qui est une de trois pays post-soviétiques baltes, nous
présentons aussi certains contextes historiques propres à la
traductologie de la Lettonie et de l’Estonie.
o Abstract: This article presents an analysis of the reasons
and the specificities of the development of translation theory in one of the
three post-Soviet Baltic countries, Lithuania, since the first half of the 20th
century until 1990. The analysis considers the historical and political
circumstances characterising the period of Lithuania’s Independence (1918–1940)
as well as the Soviet period (1940–1941 and 1944–1990). The discussion of the
development of translation theory in Lithuania helps to reveal general features
relevant to the context of translation studies in Latvia and Estonia as well,
because the historical and political experiences of these Baltic countries have
been similar to those of Lithuania.
o Mots-clés : le développement de la théorie de la traduction
en Lituanie, la théorie linguistique de la traduction, la théorie de la
traduction ayant un fondement non linguistique.
o Keywords: development of translation theory in
Lithuania, linguistic translation theory, non-linguistic translation theory.
Notes bio-bibliographiques