UVT

Translationes

Protocole de rédaction



Translationes

Revue de traduction et traductologie

Protocole de rédaction

Modele de rédaction

(mis à jour le 20 novembre 2010)


Les auteurs d'articles, de comptes rendus et entretiens pour la revue Translationes de l'Université de l'Ouest de Timişoara (Roumanie), sont priés de respecter le protocole de rédaction suivant :


MISE EN FORME. CONSIGNES GÉNÉRALES


TITRE: 13 Georgia (Choisir de Styles and Formatting, Heading 1/ Styliste, Titre 1)
PRéNOM et NOM de l'auteur: 11 Georgia (Choisir de Styles and Formatting, Heading 1/ Styliste, Titre 1)
AFFILIATION académique: Université, Pays: 11 Georgia (Choisir de Styles and Formatting, Heading 1/ Styliste, Titre 1)

RÉSUMÉ (Georgia, 10; Gras). Ce résumé de 80 à 100 mots composé en style «Résumé texte» Georgia, 9, simple interligne.
ABSTRACT. This abstract (80–100 words) is written in English in the same style as the French abstract.
MOTS–CLÉS: liste de mots–clés, en français, séparés par des virgules.
KEYWORDS: list of keywords, in English, separated with commas.

TEXTE: simple interligne (Choisir de Styles and Formatting, Normal/ Styliste, Normal)


Pour l'ensemble du document, sélectionner «Français» ou autre langue de rédaction dans le traitement de texte comme langue de correction (Tools / Language / Set Language / French).
Exemple:


La traduction des culturèmes

Anne PODA,
Université de Ville
Pays

La traduction des éléments porteurs d'information culturelle que nous désignons par le terme culturèmes constitue un sujet captivant aussi bien pour les traducteurs que pour les traductologues. Dans les pages qui suivent nous présenterons la classification des culturèmes et des solutions traductionnelles probables...


RÉFÉRENCES DANS LE TEXTE


Les références sont signalées selon le style Auteur–Date

  1. dans le texte de l'article:
    • (Durand 1998, 75–78)
    • «Durand (1998) soutient l'idée que…»
    • «Durand dit aussi (17–25) que…».
  2. après une citation:
    • si le titre est mentionné dans le texte (et en cas de répétition), n'indiquer que les pages (245–46);
    • si le titre n'est pas mentionné dans le texte, indiquer le nom de 1'auteur et les pages (Camus 139);
    • si l'auteur seul est cité dans le texte, indiquer le titre et la page sans ponctuation (Malentendu 25).
  3. référence à un document électronique:
    • indiquer le numéro du paragraphe, s'il figure dans le format électronique.
      Exemple: (Neefs 2005, §5).
    • indiquer la page, si le document est en format PDF. Exemple : (Quintili 2006, 38).

CITATIONS


  1. Les citations courtes, de trois lignes ou moins, sont intégrées au texte entre «guillemets français», avec les espaces insécables qui les accompagnent.
    Exemple:
    Il cherchait «sur la terre un endroit écarté / Où d'être homme d'honneur on ait la liberté» (Molière 124).
  2. Les citations longues, de plus de trois lignes:
    • en retrait et sans guillemets, tapées à simple interligne.
    • la ponctuation finale se met avant la référence entre parenthèses.
    • il n'y a pas d'alinéa dans le corps de texte qui suit une citation en retrait, si le paragraphe n'est pas terminé.
      Exemple:
      Il faut surveiller le mur et suivre les ordres à la lettre. Être constamment aux aguets. Ne jamais commettre d'erreur. Toujours garder la mÊme distance entre les fondations et les pieds. Interdiction formelle de s'appuyer contre la surface des pierres. Et de mettre les mains dans les poches. Rester là, sans marcher, sans parler, sans fumer, sans rire, le fusil au poing, prêt à toute éventualité. (Brulotte 23)
  3. Toute intervention dans le texte d'une citation (suppressions, adjonctions ou remplacements de mots ou de lettres) sera indiquée entre crochets: coupures de texte: […]; modifications: pren[aient]; commentaires: [il est ici question du Monde] ou [nous soulignons].
    • Ne pas oublier la ponctuation originale, avant ou après la coupure.

    Exemple:
    Un dictionnaire de citations sur la traduction diffère d'un dictionnaire de mots célèbres.[…] Les dictionnaires de citations familières sont en quelque sorte des inventaires de déjà–vu, de déjà–cité. (Jean Delisle xvi)
  4. Les guillemets anglais ne seront utilisés qu'au second niveau, à l'intérieur des précédents: «Vous avez dit bizarre
  5. Toutes les citations en langue étrangère seront traduites, l'original donné éventuellement en note.

NOTES DE BAS DE PAGE (insérées automatiquement)



RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES