UVT

Translationes

N° 11/2019
Editura Universității de Vest, Timişoara

 

La stori(ografi)a della traduzione:

tra il reale e il virtuale

Responsabili del numero: Georgiana Lungu-Badea, Neli Ileana Eiben

http://www.translationes.uvt.ro/

Nel contesto dell’evoluzione tecnologica, dell’informatizzazione globale e della «democratizzazione» delle risorse elettroniche, la rivista Translationes si orienta, oltre alla tradizionale presa in esame della storia e storiografia della traduzione, verso la ricerca dell’impatto avuto dalla digitalizzazione sulla ricerca traduttologica, a partire dall’avvento delle piattaforme dinamiche online e dalle possibilità offerte dall’interconnessione. Gli articoli proposti in questo numero adottano un approccio descrittivo sfruttando le risorse virtuali e tradizionali. Grazie a tale prospettiva incorporante e allo stesso tempo innovativa, vengono ottimizzati non solo il tempo e l’impegno dedicati alla ricerca, ma anche l’insegnamento delle discipline di storia e storiografia della traduzione.

Sommario

Introduzione

Tema

 

La stori(ografi)a della traduzione: tra il reale e il virtuale / 8

1.    Pratica, didattica e critica della traduzione

o    Bruno OSIMO/ Per una concezione lotmaniana della storia della traduzione / 11

o    Alessandra R. Oliveira HARDEN/ Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguese / 23

o    Georgiana I. BADEA, Loredana PUNGĂ, Flavia MICOTA/ The ITRO/ ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.ro / 42

o    Jenő FARKAS/ L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval / 58

o    Muguraş CONSTANTINESCU/ Sur l’évolution des topoï traductifs dans le paratexte des textes traduits / 75

o    Alina PELEA/ Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de l’interprétation / 92

o    Ioana-Simina FRÎNCU/ L’impact du processus de la numérisation sur l’histoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie / 108

o    Dalibor KESIC/ Diachronic Reevaluation of Translation Procedures / 125

2.    Interviste

Entretien avec Ana Rossi, Sur la poésie bilingue et autotraduite, Propos recueillis par Georgiana I. Badea/ 141

3.    Traduzioni inedite

o    Ch. I. Suliotis, Prefacia , Homer, Iliada, 1876/ Ch. I. Suliotis, Prefácio à Ilíada de Homero/ 148

o    Manuel Odorico Mendes, Prologo, Homero, Iliada, 1863/ Manuel Odorico Mendes, Prolog/ 152

4.    Recensioni

o    Michel Ballard, Antiquité et traduction. De l’Égypte ancienne à Jérôme (Georgiana I. Badea)/159

o    Lieven D’hulst, Mickaël Mariaule et Corinne Wecksteen-Quinio (études réunies par), Au Coeur de la traductologie, Hommage à Michel Ballard (Neli Ileana Eiben)/ 162

o    Fabio Regattin, Traduction et évolution culturelle (Neli Ileana Eiben)/ 164

o    Lavinia Suciu, În căutarea sensului. De la analiza discursului la designul comunicării (Ruxandra-Jeanina Filip (Indreș))/ 166

5.    Note bio-bibliografiche

Abstracts

1.     Per una concezione lotmaniana della storia della
Bruno OSIMO

o    Riassunto: Lotman non si è mai occupato di traduzione in senso stretto (traduzione verbale interlinguistica), ma ha usato intensamente il concetto di «traduzione» in senso più esteso per spiegare cos’è una cultura e come funziona. Benché il suo interesse non fosse quello di dare un contributo alla scienza della traduzione, ma di creare la semiotica della cultura nell’àmbito della Scuola semiotica di Tartu-Mosca, è possibile ribaltare il quadro e domandarsi se il contributo che Lotman non ha dato alla scienza della traduzione può tuttavia essere usato in virtù del fatto che Lotman lo considera un concetto-chiave per la definizione stessa di «cultura». Ossia, è possibile rifondare la storia della traduzione abbandonando il concetto desueto di «equivalenza» e impiegando invece la concezione asimmetrica culturocentrica di sistema semiosferico di Lotman?

o    Parole chiave: storia della traduzione, concezione lotmaniana della traduzione, dialogo, assimetria, bias cognitivi

o    Abstract: Lotman has never dealt with translation in the strict sense of the word (interlingual verbal translation), but he has intensively used the concept of "translation" in a broader sense to explain what a culture is and how it works. Although his interest was not to make a contribution to the science of translation, but to create the semiotics of culture in the ambit of the Tartu-Moscow Semiotic School, it is however possible to ask whether the contribution that Lotman did not give to the science of translation can be used by virtue of the fact that he considers it a key concept for the very definition of "culture". That is, could it be possible to rewrite the history of translation by abandoning the obsolete concept of "equivalence" and instead employing the culturocentric asymmetric conception of Lotman's semiospherical system?

o    Keywords: translation history, Lotman’s perspective on translation, dialogue, asymmetry, cognitive bias

2.     Translation history and scientific development: enlightened knowledge in Portuguese  
Alessandra R. Oliveira HARDEN

o    Abstract: This article aims to bring to the attention of Translation Studies scholars and Translation historians outside Brazil a specific phenomenon in the historiography of translation into Portuguese. The focus rests on the scientific translation boom which took place in Portugal between 1799 and 1808, in a movement of books and knowledge which molded Enlightenment in the Portuguese Empire. In that context, a group of translators born in Brazil played a decisive role while working for the Tipographia Casa do Arco do Cego, run by Friar José Mariano da Conceição Veloso, a publishing house known for its publications on enlightened science.

o    Keywords: Translation history, Enlightenment, Portuguese, Casa do Arco do Cego, Brazilian translators

o    Zusammenfassung: Das Ziel dieses Artikel ist es, die Aufmerksamkeit von Forschern im Bereich der Übersetzungswissenschaften und der Geschichte der Übersetzung außerhalb Brasiliens auf ein spezifisches Phänomen in der Historiographie der Übersetzungen ins Portugiesische zu lenken. Der Schwerpunkt liegt dabei in dem in Portugal zwischen 1799 und 1808 stattfindenden “Übersetzungsboom” von wissenschaftlicher Literatur. Durch Letzteren wurde die Entwicklung der Aufklärung im gesamten portugiesischen Imperium entscheidend beeinflusst. Im Kontext dieses Prozesses spielte eine Gruppe von Übersetzern brasilianischer Herkunft eine enorm wichtige Rolle, da sie für die Tipographia Casa do Arco do Cego, deren Reputation vor allem auf der Veröffentlichung von wissenschaftlicher Literatur der Aufklärung basierte, unter der Leitung von Friar José Mariano da Conceição Veloso arbeitete.

o    Schlüsselwörter: Geschichte der Übersetzung, Aufklärung, Portugiesisch, Casa do Arco do Cego, brasilianische Übersetzer

3.     The ITRO/ ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.ro
Georgiana I. BADEA, Loredana PUNGĂ, Flavia MICOTA

o    Abstract: Building on the rapidly increasing necessity to make information available in electronic, searchable format in all walks of life, the ITRO/ ROHIST project, coordinated by the ISTTRAROM-Translationes research centre, seeks to collect and digitize information on the history and historiography of Romanian translation, in order to offer researchers and the general public access to valuable information in these areas. It also aims to shed light on the role and place of Romanian translation history and historiography on the international stage. This article presents what has been achieved so far in the project (regarding the content of the database and the technical aspects behind its setting up) and speaks about short and long-term plans to carry it on.

o    Keywords: digitization, digital humanities, ITRO/ ROHIST project, Romanian translation history, Romanian translation historiography

o    Résumé : Dans cet article, notre attention se portera sur les efforts de numériser la recherche en histoire et historiographie de la traduction roumaine. Le projet ITRO/HISTRO (Histoire de la traduction roumaine) part d’un constat évident : la nécessité croissante de numériser qui touche le monde dans son ensemble, y compris les sciences humaines et sociales. L’objectif fondamental du projet est d’appliquer les nouvelles technologies d’analyse et de publication de données à l’histoire et à l’historiographie de la traduction roumaine afin que les documents numérisés soient accessibles à toute personne susceptible de s’y intéresser. Signaler la recherche roumaine dans ce domaine et lui rendre un rang au niveau international est précisément la mission du projet dirigé par le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes. Cet article décrit l’actuel état des lieux de la numérisation dans ce domaine et envisage ses possibles retombées.

o    Mots-clés : numérisation, humanités numériques, projet ITRO/HISTRO, histoire de la traduction roumaine, historiographie de la traduction roumaine

4.     L’histoire des traductions en hongrois de Tartuffe et de Ainsi va l’carnaval
Jenő FARKAS

o    Résumé : S’appuyant sur un corpus de traductions successives des comédies de Molière et de Caragiale, cet article s’attache à démontrer que les traductions / adaptations modernes sortent des canons trop étroits de la traductologie actuelle, ancrée dans des théorisations de plus en plus abstraites. La pratique traductive théâtrale dépasse largement le cadre théorique et englobe – peut-être mieux que d’autres formes de traduction littéraire – les nouveaux acquis de la réception culturelle contemporaine. Qu’on le veuille ou non, le spectateur / consommateur actuel exige des adaptations renouvelées des anciens auteurs. Si l’on veut que le théâtre perdure dans ce nouveau millénaire, il faut comprendre la nécessité de revisiter courageusement les grands auteurs de la dramaturgie universelle.

o    Mots-clés : traduction, adaptation, interprétation, histoire des traductions.

o    Abstract: Starting from a corpus of successive translations of Moliere's and Caragiale's comedies, our aim in this article is to demonstrate that modern translations / adaptations disregard the canons of present day translatology, inclined towards more and more abstract theoretical approaches. Translation practice in the area of theatre goes beyond theory and contains - maybe better than other forms of literary translation - the new acquisitions of contemporary cultural reception. Willingly or not, today's spectator/consumer asks for the renewed adaptation of past authors. If the conservation of theatre in the new millennium as at stake, one should also understand the necessity of daringly reinventing the wellknown world playwrights.

o    Keywords: translation, adaptation, interpretation, history of translation.

5.     Sur l’évolution des topoï traductifs dans le paratexte des textes traduits
Muguraş CONSTANTINESCU

o    Résumé : Nous proposons dans le présent article de faire une incursion dans l’histoire des paratextes des traductions, où le terme paratexte est considéré dans son sens large, comprenant également le péritexte et l’épitexte, tels que Genette les définit dans ses ouvrages, Palimpsestes et Seuils. Notre incursion a pour but de poursuivre l’évolution des topoï sur la traduction d’une époque à l’autre, d’une forme paratextuelle à l’autre. Nous privilégierons dans notre corpus des paratextes servant d’escorte à des oeuvres françaises traduites vers le roumain, sans exclure pour autant des renvois à d’autres langues et cultures. Nous focaliserons notre cartographie sur des traductions littéraires et nonlittéraires du XIXe – XXIe siècles, à travers une diversité de formes paratextuelles, allant de la dédicace et l’avertissement péritextuelles jusqu’aux blogs et forums épitextuels.

o    Mots-clés : topoï, traductions, histoire, paratexte, évolution.

o    Abstract: We propose in this article a foray into the history of paratexts of translations where the term paratext is considered in its broad sense, including also the peritext and epitext, as Genette defines them in his works, Palimpsestes and Seuils. Our incursion aims to continue the evolution of the topoï on translation from one era to another, from one paratextual form to another. We will privilege in our corpus paratexts serving as an escort for French works translated into Romanian, without excluding referrals to other languages and cultures. We will focus our cartography on literary and non-literary translations from the 19th - 21st centuries, through a variety of paratextual forms, ranging from peritectual dedication and warning, to blogs and epitaxial forums.

o    Keywords: topoï, translations, history, paratext, evolution.

6.     Donner à voir : explorer et exploiter les images en histoire de l’interprétation

Alina PELEA

o    Résumé : C’est peut-être trop dire qu’une image vaut mille mots, mais nul ne saurait nier le potentiel informatif des représentations visuelles. Considérant que l’histoire de la traduction aurait elle aussi à gagner de leur utilisation, nous proposons une intervention qui essaiera d’interroger ces ressources afin de projeter un éclairage supplémentaire sur le statut de l’interprète et sur son évolution. Nous analysons des ressources visuelles remontant aux XVIIe et XVIIIe siècles (des oeuvres d’art) et d’autres de 2018 (potentiellement plus objectives) pour voir comment s’y reflètent, d’un côté, le statut des drogmans de la Sublime Porte et, d’autre côté, celui des interprètes d’aujourd’hui. En menant cette recherche, nous voulons réfléchir aussi à la manière dont les nouvelles technologies peuvent contribuer à l’étude de différents médias.

o    Mots-clés : drogmans, interprètes, tableau, photographie, visibilité, statut social.

o    Abstract: It may be too much to say that a picture is worth a thousand words, but no one can deny the informative potential of visual representations. Considering that the history of translation would also benefit from their use, we propose an intervention that will try to look at these resources in order to shed additional light on the status of the interpreter and its evolution. We analyze visual resources dating back to the 17th and 18th centuries (works of art) and others from 2018 (potentially more objective) to see how they reflect, on the one hand, the status of the dragomans of the Sublime Porte and, on the other hand, that of today's interpreters. In conducting this research, we also look at how new technologies can contribute to the study of different media.

o    Keywords: dragomans, interpreters, painting, photography, visibility, social status.

7.     L’impact du processus de la numérisation sur l’histoire de la traduction. Regard sur les possibilités et les défis induits par la numérisation dans ce domaine en Roumanie
Ioana-Simina FRÎNCU

o    Résumé: Dans le contexte de l’évolution numérique à l’échelle mondiale, l’implémentation des plateformes dynamiques (en ligne) semble s’imposer et faciliter ainsi l’accès aux documents rares et/ou précieux. Insuffisamment exploitées car consultées par un public trop restreint à l’heure actuelle, ces ressources font l’objet de la numérisation, un concept qui s’avère d’une grande utilité à l’activité de recherche axée sur l’histoire de la traduction et non seulement. La numérisation est donc susceptible de rassembler un nombre plus grand de lecteurs mais également de dénicher des directions de recherché multiples.

o    Mots-clés: bibliothèque numérique, numérisation, patrimoine culturel, conservation numérique, archives, ressources culturelles, documents rares.

o    Abstract: In the context of global digital evolution, the implementation of dynamic (online) platforms seems to be essential in order to facilitate the access to rare and/or valuable documents. Insufficiently exploited as seen in the small number of requests, the digitization of these resources is a concept of important value to research activities dealing with the history of translation and not only. Consequently, digitization is likely to bring together a larger number of readers but also to reveal multiple directions of future research.

o    Keywords: digital library, digitisation, cultural heritage, digital conservation, archives, cultural resources, rare documents.

8.     Diachronic Reevaluation of Translation Procedures

Dalibor KESIC

o    Abstract: Today’s world has necessitated changes in almost every aspect of our lives. Technological advancements have fundamentally challenged the routines that many of us took for granted and did not observe as transmutable. Was translation an exception? A principal idea behind writing this paper is to take a step back and soar above every dynamic in order to get an adequate vista over translation theorizing/theories and the actual decision making in translation activity. The objective is not to offer solutions but rather to involve in theory-based translation argumentation through the analysis and discussion of commonly authentic translational files. Language has many functions and takes varying forms depending on the situation in which it is used. Any attempt to offer an in-depth analysis of the theory-practice boundary imposes the choice of a language pair where the different aspects of translation can be explored with ease and insight. The choice of English and Serbian as the relevant pair hardly needs any justification with English being an international lingua franca and Serbian being used in large swaths of the Balkan peninsula. Another main motivation for writing this paper is to accommodate for the renewed and booming interest in translation in the Balkan peninsula both at the practical and academic levels.

o    Keywords: theory, reevaluation, expressions, procedures, English, Serbian

o    Riassunto: Il mondo contemporaneo impone continue trasformazioni a quasi ogni aspetto della nostra vita. Lo sviluppo della tecnologia ha radicalmente messo in discussion molte consuetudini che tendevamo a dare per scontate e a considerare immutabili. Ciò vale anche per la pratica della traduzione? Questo contributo intende, come prima cosa, porsi nella giusta prospettiva per offrire una significativa panoramica sui principi generali e le teorie della traduzione, in rapporto con la prassi concreta del tradurre. L’obiettivo non è quello di offrire soluzioni, ma di proporre una riflessione sulla teoria della traduzione attraverso l’analisi e la discussione di materiali autentici. Il linguaggio ha molte funzioni, e assume forme variabili a seconda del contesto in cui è utilizzato. Ogni tentativo di produrre una dettagliata analisi dei confini tra teoria e pratica impone la scelta di almeno due lingue attraverso le quali poter compiutamente approfondire i differenti aspetti del tradurre. La scelta dell’inglese e del serbo come lingue di riferimento non ha bisogno di particolari spiegazioni, essendo l’inglese un fondamentale strumento di comunicazione internazionale, mentre il serbo è utilizzato in un’ampia parte della penisola balcanica. Un altro importante obiettivo del presente lavoro è quello di dar conto del rinnovato interesse per la traduzione, in forte espansione nella penisola balcanica, tanto nella pratica quanto nella teoria.

o    Parole chiave: rivalutazione, espressioni, procedure, inglese, serbo.

 

Note bio-bibliografiche

  • Georgiana I. BADEA (LUNGU-BADEA), professeur des universités, à l’Université de l’Ouest deTimişoara (Roumanie), est rédacteur en chef des revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro). Elle a organisé plusieurs colloques sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; es membre de la SoFT (Sociéte Française de Traductologie), du SEPTET (Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction, première société de traduction universitaire créée en France), du CIEF ; dans les comités scientifiques des éditions : Artois Presses Université (Arras), ZetaBooks (Bucureşti), Eurostampa (Timişoara) ; des revues : Des mots aux actes (France), Synergies (Canada), LIBRI, RIELMA, Analele Universităţii din Craiova (Roumanie). Elle a publié plusieurs ouvrages, études et articles en roumain, en français et en anglais.
  • Muguraş Constantinescu est professeur HDR à l’Université « Ştefan cel Mare » de Suceava, Roumanie où elle enseigne la traductologie. Elle est rédactrice en chef de la revue Atelier de Traduction, directrice de la Collection « Studia doctoralia – francophonie et traductologie » et co-directrice du projet « Une histoire des traductions en langue roumaine – XVIe-XXe siècles ». Elle a publié de nombreux articles et ouvrages comme Pratique de la traduction (2002), La traduction entre pratique et théorie (2005), Les Contes de Perrault en palimpseste (2006), aux éditions de l’Université de Suceava, ainsi que Pour une lecture critique des traductions. Réflexions et pratiques (L’Harmattan, Paris, 2013), Lire et traduire la littérature de jeunesse (Peter Lang, Bruxelles 2013) et, plus récemment, La traduction sous la loupe – lectures critiques de textes traduits (Peter Lang, Bruxelles, 2017).
  • Ileana Neli EIBEN est maître assistant à l’Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie. Elle enseigne le français dans le cadre du Département des langues et littératures modernes de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie. Ses principales lignes de recherche sont : l’autotraduction, les études québécoises, la littérature migrante et l’écriture féminine. Elle est membre fondateur des associations : Asociaţia de studii francofone DF et Isttrarom – Translationes et membre de plusieurs organisations : Conseil International d’Études Francophones, l’Association Internationale des Études Québécoises, l’Association d’études canadiennes en Europe Centrale et d’autres. Elle est auteur du livre Sur une visibilité de l’autotraducteur : Dumitru Tsepeneag et Felicia Mihali et elle a publié une quarantaine d’articles et de comptes rendus. Elle a aussi coordonné, seule ou avec d’autres collègues, un volume collectif et plusieurs numéros thématiques de revue.
  • Ioana-Simina FRÎNCU, doctorande en traductologie et traductrice assermentée, elle est chargée de la numérisation des métatextes traductifs du XIXe siècle, dans le cadre du projet ITRO/HTRO (Histoire de la traduction en roumain, 1700-1900), projet initié par le Centre d’études ISTTRAROM-Translationes. Elle a participé à plusieurs projets de traduction et a fait partie des équipes de traduction des ouvrages Le nom propre en traduction de Michel Ballard, paru aux Éditions de l’Université de l’Ouest de Timişoara, en 2011 (ISBN 978-973-125-342-8), et Les traducteurs dans l’histoire, publié aux Éditions de l’Université de l’Ouest de Timişoara, en 2008 (ISBN 978-973-125-177-6). Elle est l’auteur d’une mémoire de dissertation consacré au discours traductif des traducteurs (XIXe siècle) et de plusieurs comptes rendus publiés dans des revues de spécialité.
  • Alessandra Ramos de OLIVEIRA HARDEN is a Brazilian professor at the University of Brasilia, where she works at the Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução mainly with translation history, legal translation, and feminist translation, teaching and supervising research projects. She did her masters in translation studies and completed her phd in 2010 in the National University of Ireland (UCD), with her thesis on translation in the Portuguese Enlightenment. She has published in various journals and is currently working with researchers of other Brazilian universities who are interested in the points on contact between translation history, education history and culture history.
  • Ruxandra INDREŞ est professeur agrégé et doctorante en traductologie à l’Université de l’Ouest de Timișoara, Roumanie. Elle a un diplôme de master en Traduction Spécialisée. Elle a participé au projet de traduction de l’ouvrage Les traducteurs dans l’histoire (EUV, 2008).
  • Dalibor KESIC was born in Banja Luka, Bosnia and Herzegovina in 1972. He is currently employed as an associate professor at the University of Banja Luka, English Language and Literature Department, teaching subjects such as: Contemporary English, English Grammar, Scientific and Technical Translation (undergraduate studies), Translation Theory (postgraduate studies). He has so far published more than 20 scientific papers on topics ranging from semantics to translation intricacies, and has participated at numerous scientific conferences. In 2013 he published a textbook on translation of metaphorical expressions, in 2017 a book on semantic dichotomies and in 2019 he coauthored and English-Serbian Basketball Dictionary. Along with his academic endeavors, has continuously worked as a freelance translator and interpreter providing translation services to governmental and nongovernmental, local and international organizations, and simultaneous interpretation at more than 200 conferences and other events for the highest governance domestic bodies in Bosnia and Hercegovina and counterpart international organizations, both in the country and abroad (USA, UK, Sweden, Finland, Luxembourg, Israel ect).
  • Flavia MICOTĂ is a lecturer in the Department of Computer Science, West University of Timișoara. She received the PhD degree in Babeș- Bolyai University, Cluj-Napoca, Romania in 2012. Her current research interests include metaherurisc algorithms and formal methods. She also had been involved industrial application development.
  • Bruno OSIMO ha un diploma di traduttore dal russo e dall’inglese e un dottorato in scienza della traduzione (sup. Torop). Dal 1980 traduce per aziende e editoria. Insegna scienza della traduzione, traduzione dal russo, dall'inglese alla Civica Scuola Interpreti Traduttori «Altiero Spinelli». Dal 2011 pubblica romanzi con MarcosyMarcos. Dal 2017 ha la colonna «Il senso delle cose» sulla rivista L’Altiero. Nel 2017 esordisce come poeta in «Testo a fronte» 57 con Poesie dall’ospedale psichiatrico. Ultimi lavori: Manuale di traduzione di Jurij Lotman, 2017 (prossimamente in inglese presso Tartu University Press); Manuale di traduzione di Roman Jakobson, 2016.
  • Alina PELEA, interprète et traductrice, enseigne l’interprétation de conférence et la langue française contemporaine dans le cadre du Département de Langues Modernes Appliquées de la Faculté des Lettres de Cluj-Napoca. Docteur en traductologie avec une thèse sur les Aspects culturels de la traduction des contes, thèse dirigée par Michel Ballard et Rodica Pop. Elle est membre de l’équipe du Centre pour les Industries de la Langue et du Centre d’Études des Lettres Belges de Langue Française Langue. Elle s’intéresse à la sociologie et à l'histoirede la traduction et de l'interprétation, ainsi qu'à l'interprétation pour les services publics.
  • Loredana PUNGĂ is Associate Professor in the Department of Foreign Languages and Literatures at the West University of Timișoara, Romania. Her domains of expertise are English lexicology, applied and cognitive linguistics and translation studies. She holds an MA in British and American Studies and a PhD in Philology from the university where she currently teaches. Her publications include two books and six book chapters in thematic volumes, most of them published abroad. Loredana Pungă is (co)-editor of three volumes published in the UK and a member of the editorial board of three academic journals indexed in a number of important international databases. She has published over forty articles in her areas of research. She has been a PhD supervisor since 2016.
  • Ana ROSSI [anarossi1655@gmail.com] est enseignante-chercheuse au Département de Langues Étrangères et Traduction de l’Université de Brasilia. Elle oriente des recherches sur la traduction littéraire, entre autres. Elle est également poète. Elle a participé à plusieurs festivals de poésie en France pour lire ses poèmes. Elle a publié quatre livres de poésie : trois en France et un au Brésil (nous la mémoire, 2007, édition La Roulotte ; historiographies premières, 2008, édition arco-iris ; éternels chemins éphémères, 2018, éditions accents poétiques ; eternos caminhos efêmeros, 2019, mondrongo). Elle a aussi un blog de poésie [https://anapoesia- poesie.blogspot.com/] où elle publie ses poèmes en plusieurs langues.