N°
7/2015
Editura Universității de Vest, Timişoara
Le
età della storia della traduzione
Responsabile del numero: Iulia Cosma
http://www.translationes.uvt.ro/
La storia della traduzione si è imposta come disciplina
accademica e tema di convegni internazionali, destando sempre di più
l’interesse dei ricercatori di scienze umanistiche, probabilmente anche in
virtù di un aumento degli studi a carattere interdisciplinare. Si rivela
dunque opportuna una rassegna sul futuro e il presente di questa disciplina, in
vista dell’individuazione di futuri indirizzi di sviluppo. Tenendo presente
tutto ciò, abbiamo deciso di dedicare il settimo numero della rivista Translationes
alla storia della traduzione, il nostro intento essendo anche quello di
delineare le tappe del suo costituirsi come disciplina, dall’interesse
sporadico degli anni ’60-’70, alla comparsa di lavori di riferimento negli anni
’90 e alla conferma del suo statuto di parte integrante della traduttologia,
avvenuta negli ultimi dieci anni, in correlazione alla professionalizzazione
della figura dello storico della traduzione all’interno di programmi di studio
specifici rinvenibili in numerosi atenei.
Sommario
Introduzione/7
Tema
Le età della storia della
traduzione/
(Iulia Cosma) / 15
1. Sezione teorica
o
Viviana AGOSTINI-OUAFI/ La
traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir des théories de
Croce et Gentile / 28
o
Georgiana LUNGU-BADEA/ Un regard sur
les recherches roumaines en histoire de la traduction / 46
o
Mața ȚARAN ANDREICI/ On
the evolution of translations from Serbian into Romanian / 60
o
Iulia COSMA/ Una rassegna
bibliografica sui traduttori romeni dell’Inferno (1883-2015): considerazioni
di tipo metodologico e deontologico /70
o
Diana MOȚOC/ Acerca de la
metodología en la historia de la traducción. Caso de estudio: las traducciones
entre el catalán y el rumano / 85
2. Pratica, didattica e
critica della traduzione
o
Lorella MARTINELLI /Traduire :
pluralité et convergence / 101
o Fabiana FUSCO/ La ritraduzione nel panorama degli studi traduttologici / 113
3.
Omaggio ai traduttori e
ai traduttologi
Michel Ballard, traduction et réalisme, Alina
PELEA/ 128
4.
Traduzioni inedite
o Felicia Mihali, The Darling of Kandahar/
Iubita din Kandahar (Felicia Mihali) / 135
5.
Interviste
o Traduire À la recherche du temps perdu de
Marcel Proust.
Entretien avec Geneviève Henrot Sostero et Florence Lautel-Ribstein
(Georgiana Lungu-Badea) / 148
o Preferisco tradurre saggistica. Intervista al traduttore Alessandro de
Lachenal (Iulia Cosma) / 154
6.
Recensioni
o Jean Delisle şi Judith Woodsworth (coord.). Traducătorii
în istorie/Les Traducteurs dans l’histoire (Luminiţa Vleja) / 157
o Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste (Georgiana
Lungu-Badea) / 169
o Jean Delisle, L’enseignement pratique de la
traduction (Ileana Neli Eiben) / 173
o Holger Siever, Übersetzen und Interpretation.
Die Herausbildung der Übersetzungswissenschaft als eigenständige wissenschaftliche
Disziplin im deutschen Sprachraum von 1960 bis 2000 (Larisa Cercel) / 177
o André Pézard, Dante e il pittore persiano.
Note sul tradurre a cura di Viviana Agostini-Ouafi, postfazione di
Jean-Yves Masson (Iulia Cosma) / 180
o Vajdová Libuša (ed.), Present State of
Translation Studies in Slovakia, Bratislava (Valentina Mureșan) / 182
o Translational Hermeneutics: The First Symposium, a cura di Radegundis Stolze, John Stanley,
Larisa Cercel (Iulia Cosma) / 185
o Transalpina, n°18: Poétiques des archives. Genèse
des traductions et communautés de pratique (Iulia Cosma) /188
7.
Note bio-bibliografiche
Abstracts
1.
La traduction et le fascisme: quelques réflexions à partir
des théories de Croce et Gentile
Viviana AGOSTINI-OUAFI
o Résumé : L’intervention évoque la vitalité du marché des
traductions dans l’Italie fasciste, malgré la censure touchant notamment
Gramsci traducteur et théoricien de la traduction, et étudie les théories de
l’entre-deux-guerres en partant de la polémique de 1920 entre les philosophes
idéalistes Croce et Gentile. L’antifasciste Croce nie la possibilité de la
traduction au nom d’une idée de l’art aristocratique et romantique, poussant
ainsi les critiques de son camp comme Debenedetti à emprunter des voies
différentes. La conception de l’art chez Gentile, qui prétend incarner
l’intellectuel fasciste, est en contradiction avec sa conception du pouvoir : déconstruction subjective et autoritarisme
étatique, liberté interprétative et violence idéologique cohabitent au point
que ses réflexions traductologiques se rapprochent absurdement de celles de
Benjamin.
o Mots-clés : fascisme, idéalisme, traduction, Gramsci,
Gentile, Croce, Debenedetti.
o Abstract: This paper focuses on the vitality of the
translation market in fascist Italy, despite the censorship affecting primarily
Gramsci as a translator and theorist of translation, and, starting from the
1920 polemic between the idealist philosophers Croce and Gentile, it studies
the theories emerging between the two world wars. The anti-fascist Croce denies
the possibility of translating in the name of an aristocratic and romantic idea
of art, and thus pushes critics in his camp, such as Debenedetti, to resort to
different paths. Although Gentile claims to embody the fascist intellectual,
his view on art is in contradiction with his view on power: subjective
deconstruction and state authoritarianism, interpretive freedom and ideological
violence coexist to the point where his reflections on translation get absurdly
close to Benjamin’s.
o Key words: fascism, idealism, translation, Gramsci,
Gentile, Croce, Debenedetti.
2.
Un regard sur les recherches roumaines en histoire de la
traduction
Georgiana LUNGU-BADEA
o Résumé : Dans cet article, nous nous proposons de
présenter un panorama de l’histoire et de l’historiographie de la traduction en
roumain, dans le concert des multiples approches dont l’histoire de la langue,
l’histoire de la littérature et l’histoire des pratiques artistiques et
culturelles peuvent faire l’objet. Pour réaliser ce survol, nous avons établi
comme repères : la traduction comme acte, les
acteurs de la traduction (partiellement recensés dans des répertoires et/ou
indirectement ordonnés dans des dictionnaires et répertoires des oeuvres
traduites) et la traduction comme résultat. Notre intention est de mettre en
avant l’utilité des recherches en histoire de la traduction roumaine, qui
servent principalement à révéler le rôle que la traduction a joué dans l’autodétermination
linguistique et administrative et, par cela, dans la construction du passé
national.
o Mots clés : traduction(s), traducteurs, histoire de la
traduction en roumain/de la langue roumaine, historiographie de la traduction.
o Abstract : This article sets out to offer a panoramic view
of the history and historiography of translation into Romanian from a variety
of approaches, among them the history of language, of literature, and of
cultural and artistic practices. The following aspects will be focused on in
carrying out this survey: translation as an act, the participants in the
translation process (partially recorded in indexes and/or indirectly listed in
dictionaries and indexes of translated works), and translation as a result. Our
intention is to emphasize how valuable research in the field of Romanian
translation is, in particular in order to reveal the role translation has
played in the process of linguistic and administrative self-determination, and,
through this, in the construction of the national past.
o Keywords : translation(s), translators, history of
translation into/from Romanian, historiography of translation.
3. On the evolution of translations from Serbian
into Romanian
Mața
ȚARAN ANDREICI
o Abstract: Our paper outlines an updated picture of the
translations from Serbian into Romanian, and also points out the most common
concepts belonging to the most notorious translators and the specific
particularities of their translation manners. The goal of our research is to
identify reference points in the evolution of translations, i.e. from theories
to methods and procedures of translation. Thus, we intend to evaluate the
contribution of some translators as well as to mention some general aspects
that characterize their methodology. Among the aspects that we are going to
research are the level of adequacy and representativeness of their
translations, and the way in which they apply the functional principle of
preserving the information from the original.
o Keywords: concept, translation studies, translation
spectrum, interdisciplinarity.
o Riassunto: Il presente contributo si propone sia di offrire
un quadro aggiornato delle traduzioni dal serbo al romeno, sia di delineare le
tendenze dominanti a livello concettuale reperibili nella prassi dei
traduttori, nel tentativo di rilevarne le particolarità. La
finalità della nostra indagine è quella di registrare le tappe
significative dello sviluppo della traduzione, dalle teorie alle strategie e
alle tecniche di traduzione. In quest’ottica, la nostra ricerca intende
valutare i contributi di alcuni traduttori e di metterne in risalto alcuni
aspetti metodologici. Cercheremo di individuare sia il grado di mantenimento
dell’adeguatezza e della rappresentatività del testo da tradurre, sia le
modalità di applicazione del principio di funzionalità alla
conservazione delle informazioni ivi contenute.
o Parole-chiave: concetto, traduttologia, spettro traduttologico,
interdisciplinarità.
4.
Una rassegna bibliografica sui traduttori romeni dell’Inferno (1883-2015):
considerazioni di tipo metodologico e deontologico
Iulia COSMA
o Riassunto: il presente contributo si iscrive in una
ricerca più ampia, finalizzata alla realizzazione di una monografia
traduttiva delle versioni romene dell’Inferno dantesco, dall’Ottocento
fino al Duemila. Si tratta di un’impresa di carattere storico e
critico-interpretativo, collocabile all’incrocio di varie discipline: storia
della traduzione, critica della traduzione, teoria della ricezione, storia
della letteratura, storia della lingua letteraria, storia culturale. Per quanto
riguarda la raccolta bibliografica, intendiamo fornire non soltanto i dati, ma
anche alcune considerazioni di tipo metodologico e deontologico, di
utilità nello studio della storia della traduzione.
o Parole chiave: storia della traduzione, traduttori dell’Inferno
in romeno, metodologia della storia della traduzione, deontologia della
storia della traduzione, monografia traduttiva.
o Abstract: This paper is intended as part of a larger research
that aims to the realization of a monographic study dedicated to the Romanian
translations of Dante's Inferno, from 19th to 21th century. It is a
historical and critical approach, intended as an interdisciplinary study, to be
placed at the crossing of disciplines like translation history, translation
criticism, reception theory, history of literature, history of literary
language, cultural history. The bibliographical selection we propose is
complete with some methodological and deontological considerations of utility
in the study of the history of translation.
o Kywords: translation history, Romanian translators of
Dante's Inferno, methodology in translation history, deontology in translation
history, translational monography.
5.
Acerca de la metodología en lahistoria de la historia de la
traducción. Caso de estudio: las traducciones entre el catalán y el rumano
Diana
MOȚOC
o Resumen: El presente artículo, tras un breve recorrido
por la evolución reciente de los estudios de historia de la traducción,
pretende dar cuenta de una metodología de la investigación histórica dentro de
la traductología, basada en varios estudios esenciales sobre dicho tema, entre
los que destacamos el trabajo de Sabio Pinilla (2006). Retomamos la aplicación
de la propuesta del autor español, formulada como una serie de pasos
esenciales para toda investigación histórica, mediante los datos proporcionados
por nuestra investigación doctoral sobre la historia de las traducciones entre
el catalán y el rumano.
o Palabras clave: metodología, historia de la traducción,
traducciones entre el catalán y el rumano.
o Abstract: The present paper examines concisely the recent
evolution of the history of translation studies, in order to explain a
methodology of historical research in this specific area. More exactly, we
focus on several key studies on the subject matter, among which are the Sabio
Pinilla’s publications (2006). In this respect, we resume the application
proposed by the Spanish author, formulated as a series of essential steps for
any historical research, using data provided from our Ph.D. thesis in the
history of translations between Catalan and Romanian.
o Keywords: methodology, history of translation,
translations between Catalan and Romanian.
6.
Traduire : pluralité et convergence
Lorella MARTINELLI
o Résumé : La traduction a toujours été caractérisée par une multiplicité et
une variété de méthodologies pour atteindre des objectifs diversifiés. Si,
jusqu’à il y a quelques années on discutait essentiellement du
caractère interdisciplinaire de la traduction, aujourd’hui, on
préfère la définir comme une « multidiscipline », terme qui entend
souligner non seulement l’autonomie disciplinaire du secteur, récemment
consolidée, mais aussi la pluralité des approches et des perspectives qui la
caractérisent. Ce qui se profile, à partir d’une minutieuse analyse
diachronique, est une vue d’ensemble dynamique de réciprocité intersectorielle
attribuant aux théories de la traduction une position de grande envergure
concernant l’évolution des sciences humaines et sociales.
o Mots clés : Traduction, création, confluences, pluralité,
négociation.
o Abstract: Translation has always been characterized by a
variety of methodologies adopted to reach different objectives. If until some
years ago scholars were discussing the interdisciplinary nature of translation,
today we prefer to define it a « multidiscipline », – this is a term that
underlines both the disciplinary autonomy of the field and the plurality of
approaches and perspectives that characterize it.
o The aim of this paper is to expose, from an
accurate diachronic analysis, a rich intersectorial reciprocity that gives
extreme relevance to the theory/theories of translation within the evolution of
humanistic and social disciplines.
o Keywords: Translation, creation, convergences, plurality,
negotiation.
7. La ritraduzione nel panorama degli studi
traduttologici
Fabiana FUSCO
o Riassunto: La ritraduzione, nell’accezione di «coexistence
de plusieurs traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre
(série de traductions)» (Skibińska 2007, 2), è
un fenomeno di lunga data e assai diffuso nella varie tradizioni linguistiche.
Il presente contributo si propone di evidenziare alcuni spunti, emersi dallo
studio della oramai sempre più nutrita bibliografia di riferimento, che
tracciano le motivazioni, le modalità e gli effetti di una prassi via
via sempre più apprezzata nella letteratura e nella cultura europea, e
in particolare in quella italiana.
o Parole-chiave: ritraduzione, ritraduttore, norme,
(in)visibilità.
o Abstract: Retranslation, intended as the «coexistence de
plusieurs traductions, simultanées ou successives, de la même oeuvre
(série de traductions)» (Skibińska 2007, 2), is an
ancient and rather widespread phenomenon in various linguistic traditions.
Drawing on some considerations that arose while studying the ever-growing
bibliography on this topic, this article outlines the reasons, the effects and
the modalities that distinguish this practice, which is gaining appreciation in
many European literatures and cultures, foremost in the Italian one.
o Keywords: retranslation, retranslator, norms,
(in)visibility.
Note bio-bibliografiche