N°
8-9/2016-2017
Editura Universității de Vest, Timişoara
Vincoli letterari, traduzioni potenziali
(Re)Interpretazione, (di)similitudini,
(ri)creazione
Responsabili del numero: Georgiana Lungu-Badea, Neli Ileana Eiben
http://www.translationes.uvt.ro/
In un contesto in cui le limitazioni e/o i confini sembrano
scomparsi, per permettere una libertà di circolazione prima soltanto
sognata, ma anche la possibilità dell'espressione multilingue come
vettore dell’apertura verso l’Altro, il nostro invito a collaborare intende
costituirsi come spunto per riflettere sui vincoli e sulla loro rilevanza
nell’ambito della traduzione letteraria e specializzata. (Re)interpretazione,
(di)similitudini, (ri)creazione: sono soltanto alcune delle direzioni di
analisi e riflessione che vi proponiamo per il numero doppio 8-9 (2016-2017)
della rivista Translationes. Riflettendo sulle cause e sugli effetti
della traduzione dei testi vincolanti dal punto di vista formale, si
potrà forse ribadire l’idea che la traduzione altro non sia che un’
«arte della costrizione» (Keromnes, „Traduire :
un art de la contrainte”, Traduire, 2011, 224)
Sommario
Introduzione/9
Tema
Vincoli letterari, traduzioni potenziali
(Re)Interpretazione, (di)similitudini, (ri)creazione / (G. Lungu-Badea, R. Georgescu, N. I. EIben)/
15
1. Pratica, didattica e
critica della traduzione
o
Georgiana LUNGU-BADEA/ La traduction
n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture
fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru
Tsepeneag / 25
o
Valentina RĂDULESCU/ Contrainte et
réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond
Queneau/ 40
o
Gerardo ACERENZA/ Stratégies de
traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne
de La Disparition de Georges Perec/ 55
o
Greta DANILAVICIENE, Jolita
HORBACAUSKIENE, Ramune KASPERAVICIENE/ On formulaic language in subtitling
and voice-over / 71
o
Elodie WEBER/ Traduire l’«
agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte / 83
o
Iulia COSMA/ Le sfide della
traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)/ 98
o
Veronica MANOLE/ A
intervenção da censura comunista em traduções romenas de
literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós / 114
o
Simona POLLICINO/ Corps à
corps avec les mots : l’écriture-blessure de Sylvia Plath dans la traduction de
Valérie Rouzeau / 129
o
Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ/
Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la
poésie de Lucian Blaga / 149
2.
Omaggio ai traduttori e
ai traduttologi
Portrait d’un interprète d’Ottawa.
Nikita Kiriloff, la voix des chefs d’État (Jean DELISLE)/ 171
3.
Traduzioni inedite
o Marin Sorescu, Shakespeare/Shakespeare
(Anne Poda)/178
o Marin Sorescu, Don Quijote și Sancho
Panza/Don Quichotte et Sancho Panza (Anne Poda)/180
o Marin Sorescu, O piramidă (Moartea ceasului,
1966)/Une pyramide (La Mort de l’horloge) (Anne Poda)/182
o Marin Sorescu, Adam (în Tinerețea
lui Don Quijote, 1968)/ Adam (dans [La Jeunesse de Don Quichotte],
1968) (Anne Poda)/184
o Edmondo De Amicis, Sull’oceano (Romanzo)/
Pe ocean (Roman) (Iulia Cosma)/186
4.
Recensioni
o Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger
(eds.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in
Translation Studies (Loredana Pungă)/193
o Marin Bucă, Mariana Cernicova, Dicționar
de câmpuri frazeologice [Dictionary Of Phraseological Fields] (Mața
Țaran Andreici)/202
o Jean Delisle, Alain Otis, Les douaniers des
langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa (1867-1967)
(Georgiana Lungu-Badea)/205
o Bruno Osimo, Jakobson Roman di traduzione di
Manuale (Iulia Cosma)/211
o Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile
marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman [The Lives
of the Great Greek Dragomans (Interpreters) in the Ottoman Empire] (Ileana
Neli Eiben and Irina Diana Mădroane)/213
5.
Note bio-bibliografiche
Abstracts
1.
La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la
traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă
(Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana LUNGU-BADEA
o Résumé : Nous nous intéressons à la traduction d’une écriture
fragmentaire bilingue. Préoccupé aussi bien par son monolinguisme que par le monolinguisme
de l’autre (cf. Derrida 1996 – ici surtout par le monolinguisme du lecteur
français censé constituer une sorte de pseudo public-source1), Dumitru
Tsepeneag transforme le bilinguisme du soi en sujet de création, dans le livre Cuvântul
nisiparniţă (paru d’abord en traduction, Le Mot sablier 1984). «
Cette appropriation (im)possible devient raison génétique de et dans la
création, ensuite dans l’autotraduction » ; une « expérience d’écriture »
où l’écrivain cultive son bilinguisme et sa bi-culturalité, « et éclaire
la traduction d’une perspective au moins double : celle de l’écrivain traduit2
et autotraduit, mais aussi celle du traducteur écrivain. » (Lungu-Badea 2008,
20). Quelle stratégie de traduction mettre en oeuvre pour ce livre qui commence
en roumain et se termine en français ? On dirait que
sa destinée est de montrer comment une langue remplace une autre et rend, par
la suite, inutile la traduction pour les usagers bilingues en question. Si ce
n’est qu’un plaidoyer pour la contre-traduction, la traduction française,
publiée chez P.O.L. éditeur, ne le conteste pas. Elle n’a pu respecter ni le « vouloir
dire psychologique de l’auteur » (Ladmiral 2006, 140), ni le « vouloir-dire
sémantique du texte » (Ladmiral et Lipiansky 1995, 53).
o Mots clés : traduction, bilinguisme d’écriture,
contre-traduction, écriture fragmentaire bilingue
o Abstract: The present paper will focus on the translation
of a fragmentary bilingual writing. Interested both in his own monolingualism
and in the monolingualism of the other (see Derrida 1996, and here
mainly the monolingualism of the French reader who should constitute a kind of
pseudo-source-audience3), Dumitru Tsepeneag turns his own bilingualism into a
topic in his book Cuvîntul nisiparniță (published first in
translation as Le Mot sablier in 1984). “This (im)possible appropriation
becomes the generating reason of the creation and in the
creation, then in the self-translation”; a “writing experience” where the
writer cultivates his bilingualism and his biculturalism, and sheds light on the process of
translation from a perspective that is at least double: that of the
translated42 and self-translated writer, but also that of the
translator-writer” (Lungu-Badea 2008, 20). What translation strategy would be
appropriate for a book that begins in Romanian and ends in French? We could
claim that its destiny is to show how one language replaces another and,
consequently, renders translation useless for bilingual users. If this is but
an argument for the counter-translation, the French translation, published by
the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect neither
“the psychological intention of the author” (Ladmiral 2006, 140), nor the
“semantic intention of the text” (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).
o Keywords : translation, bilingual writing,
counter-translation, fragmentary bilingual writing
2.
Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de
Raymond Queneau
Valentina RĂDULESCU
o Résumé : Cette étude propose une analyse comparée des
versions en roumain (collectif de traducteurs coordonné par Romulus Bucur), en
anglais (Barbara Wright) et en italien (Umberto Eco) d’une sélection de textes
d’Exercices de style, de Raymond Queneau, qui présentent des degrés
variables de difficultés de traduction. L’analyse entreprise essaie de
confirmer l’hypothèse de recherche que nous défendons
: souvent déstabilisante et difficilement surmontable, la contrainte ne
devient pas pour autant une entrave à la créativité du traducteur, ni
à sa fidélité envers le style de l’original ; elle est un facteur
dynamisant du processus traductif, favorisant la réécriture-création.
o Mots-clés : traduction, contrainte, réécriture, création,
variation
o Abstract: Our study presents a comparative analysis of
selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style:
the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the
English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that
illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is
meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly
surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or
his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the
translational process and fosters the rewriting-creation.
o Keywords: translation, constraint, rewriting, creation,
variation
3. Stratégies de traduction des phrases (dé)figées
dans La Scomparsa, version italienne de La
Disparition de Georges Perec
Gerardo ACERENZA
o Résumé : Dans cette étude nous nous proposons d’analyser
les stratégies que le traducteur Piero Falchetta a mises en oeuvre pour rendre
en italien les nombreuses phrases (dé)figées par Georges Perec dans La
Disparition. Pour répondre à la contrainte lipogrammatique choisie
pour l’écriture de La Disparition, Georges Perec a réinventé un grand
nombre d’expressions figées et de proverbes. Par exemple, l’expression «
être/se mettre sur son trente-et-un » a été transformée par Perec en «
mis sur son vingt-huit plus trois » (1989, 130). Pour respecter la contrainte
lipogrammatique (absence de la voyelle « E »), Perec propose une
réécriture de l’expression qui permet tout de même aux lecteurs de la
reconnaître en tant que telle et d’en apprécier l’originalité. Comment le
traducteur Piero Falchetta a-t-il rendu en italien ces expressions réinventées ? A-t-il mis en place des stratégies
particulières pour traduire les séquences détournées par Georges Perec
dans La Disparition ?
o Mots-clés : traduction, contrainte, Perec, La
Disparition, La Scomparsa.
o Abstract : The aim of this study is to understand the strategies applied by
the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées
by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram
constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition,
Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple,
the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was
transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989,
130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the
expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its
originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented
expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate
the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
o Keywords : translation, constraint, Perec, La
Disparition, La Scomparsa
4.
On formulaic language in subtitling and voice-over
Greta DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune
KASPERAVICIENE
o Abstract: The translation of elements of formulaic
language is extremely difficult in subtitles or voice-over due to time and
space constraints. Besides, it is very difficult to provide a comprehensive
definition of formulaic language as its sequences exist in so many forms.
Traditionally, 6 basic formulas are distinguished: polywords, phrasal
constraints, meta-messages, sentence builders, situational utterances, and
verbatim texts. The analysis of subtitles and a voice-over version of a film
shows that differences in the procedures applied for the translation of
formulaic language are insignificant, and the strategies used are distributed
almost evenly between preservation of content, transformation and localisation
o Keywords: audio-visual translation, subtitles, voice-over,
elements of formulaic language.
o Zusammenfassung: Die Übersetzung von Elementen der formelhaften
Sprache ist extrem schwierig, in Untertitel oder Voice-over aufgrund Zeit- und
Platzgründen. Es ist sehr schwierig eine umfassende
Definition der Mustersprache bereitzustellen, wie seine Sequenzen in so vielen
Formen vorliegen.Traditionell sind sechs Grundformeln hochgestellt: Polywords,
Phrasenbegrenzungen, Meta-Nachrichten, Satzbilder, Äußerungen der Situation und
wörtliche Texte. Die Analyse der Untertitel und Voice-over-Version eines Films
zeigt, dass die Unterschiede in dem Verfahren für die Übersetzung von
formelhaften Sprache unbedeutend sind und die Strategien verwendet werden, fast
gleichmäßig zwischen der Erhaltung der Inhalte, Transformation und
Lokalisierung.
o Schlüsselwörter: audio-visuelle Übersetzung, Untertitel,
Voice-over, Elemente der formelhaften Sprache
5.
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte
Elodie
WEBER
o Résumé : Cet article s’interroge sur la contrainte que
représente pour le traducteur la déconstruction langagière et
l’agrammaticalité des oeuvres de Marguerite Duras. Etant donnée la « valeur »
qu’elle revêt dans loeuvre durassienne, l’agrammaticalité semble imposer
au traducteur anglais ou espagnol la contrainte de la littéralité. Il arrive
néanmoins qu’en raison de la différence des systèmes linguistiques en
présence, la traduction littérale soit impossible et c’est alors que la
créativité du traducteur devra s’exercer, de manière à ce que
l’effet produit par le texte-source soit conservé dans la traduction. L’examen
de traductions anglaises et espagnoles effectivement publiées révèle
néanmoins l’existence d’une contrainte plus puissante, en contradiction avec la
première, celle de l’acceptabilité de la traduction dans la culture
réceptrice.
o Mots-clés : traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras,
contrainte, style, réception, fidélité.
o Abstract : This paper explores the constraints language
deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the
translation process. Given its "value" in Duras’s work,
ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of literal
translation to English or Spanish, except when the differences between language
systems do not allow for literal translation and require creative ways to
capture the source text and its effects. However, a review of several published
English and Spanish translations of Duras’s novels has revealed that a more
powerful constraint is imposed on translation and conflicts with the
above-mentioned mechanism. This fundamental constraint is the acceptability of
the proposed translation by the target culture.
o Keywords : translation, ungrammaticality, foreignness in
translation, Duras, constraint, style, reception, fidelity
6.
Le sfide della traduzione di Cuore in romeno
(1893-1936)
Iulia COSMA
o Riassunto: il presente contributo si concentra sui
problemi e le difficoltà di traduzione in romeno del Cuore di De
Amicis, un libro che ha segnato la storia culturale della Romania, in quanto
lettura obbligatoria inizialmente, poi consigliata per le medie. Lo scopo
è quello di attirare l’attenzione sulla necessità di individuare
dei criteri di valutazione relativi alla traduzione della letteratura per i
ragazzi. In questo senso, l’attività traduttiva e il prodotto risultante
verrano discussi secondo una prospettiva analitica e diacronica, in linea con
un approccio interdisciplinare indispensabile alla critica della traduzione.
o Parole chiave: critica della traduzione della letteratura per
l’infanzia, storia della traduzione della letteratura per l’infanzia,
traduttrici di Cuore in romeno, letteratura per l’infanzia, tradurre
letteratura per l’infanzia
o Abstract: This paper is concerned with the problems and
the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An
Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that
left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of
the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity
of identifying evaluation criteria for the translation of literature for
children. In this regard, the translational activity and its product will be
discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the
interdisciplinary approach inherent to translation criticism.
o Keywords: translation criticism of literature for
children, history of translation of literature for children, Romanian female
translators of De Amici’s Cuore, literature for children, translating
literature for children
7. A intervenção da censura comunista em
traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça
de Queirós
Veronica MANOLE
o Resumo: Este artigo faz uma análise sucinta das
intervenções da censura comunista na tradução em romeno do
romance Os Maias de Eça de Queirós. A comparação das
versões de 1978 e de 2005 com o texto original revela apenas algumas
intervenções em fragmentos que tratam questões políticas. A
maioria das alterações na edição de 1978 – substituições
de palavras, supressões totais ou parciais de texto – ocorre em
fragmentos sobre a relação incestuosa entre os protagonistas. Esta
análise mostra como o tradutor, sem querer, foi transformado em traidor durante
o regime comunista romeno.
o Palavras chave : censura comunista romena, tradução
literária, literatura portuguesa, tradução romena, Eça de Queirós
o Abstract: This article briefly analyses the interventions
of the communist censorship in the Romanian translation of the novel Os
Maias [The Maias] by Eça de Queirós. A comparison of the 1978 and the 2005
editions with the original text shows only a few interventions in fragments
that tackle political issues. Most of the changes that we identified in the
1978 edition – word replacement, total or partial textual omission – occur in
fragments about the incestuous relationship between the main characters. This
analysis shows how the translator unwillingly turned into a traitor during the
Romanian communist regime.
o Keywords: Romanian communist censorship, literary
translation, Portuguese literature, Romanian translation, Eça de Queirós
8. Corps à corps avec les mots : l’écriture-blessure de Sylvia
Plath dans la traduction de Valérie Rouzeau
Simona POLLICINO
o Résumé : Dans la conviction que la création poétique et la traduction sont
deux expériences profondément liées et que traduire signifie mettre en
discussion le caractère autoréférentiel de la poésie, le cas de Valérie
Rouzeau traduisant les poèmes de Sylvia Plath nous offre une nouvelle
occasion de réfléchir sur un « dialogue poétique » entre deux femmes qui
partagent un certain rapport à la poésie, au langage, à l’existence.
Cette étude se propose de montrer que l’acte de traduire, comme celui d’écrire,
vise au dépassement d’une contrainte. D’un côté, chez Plath, l’écriture est un
instrument de survivance et de refus d’un ordre imposé ;
de l’autre, pour Rouzeau, la traduction s’émancipe de la stricte adhérence aux
signes et aspire à restituer le battement unique et inouï du
poème original.
o Mots-clés : traduction, poésie, corps, écriture, rythme.
o Abstract : Assuming that poetic creation and translation are two deeply
connected experiences and that translating means questioning the
self-referential nature of poetry, the case of Valérie Rouzeau who translates
the poems by Sylvia Plath provides a new opportunity to reflect on the “poetic
dialogue” between two women who share a particular relationship with poetry,
language and life. This study aims to demonstrate that both poetry and
translation aim to break free of constraints. On the one hand, for Plath writing
is a survival and a way to reject imposed rules; on the other, the translator
Rouzeau emancipates translation from the rigid adherence to words and aspires
to catch the unique and unheard rhythm of the original poem.
o Keywords: translation, poetry, body, writing, rhythm.
9. Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret
dans la poésie de Lucian Blaga
Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ
o Résumé : Notre étude porte sur la contrainte du tiret en tant que marque de
l’idiostyle. La typographie a fait rarement l’objet de l’analyse traductologique ; pourtant, elle constitue une composante
non négligeable de la signifiance. Dans la poésie de Blaga, le tiret a une
fonction créative, expressive ou décorative. En ce sens, les traducteurs ont
adopté des stratégies hétérogènes : la suppression du tiret, parfois par
l’adoption d’une ponctuation « appropriée », le changement de fonction ou
l’ajout de tirets, qui mène parfois à une (ré)écriture
personnelle. Nous plaidons pour une transcription fidèle de ce
graphème, afin de préserver la signifiance.
o Mots-clés : traduction de la poésie, rythme typographique,
idiostyle, signifiance, tiret, contrainte.
o Abstract: Our paper focuses on the constraint represented
by the dash, an expression of a poet’s personal style. Typography has rarely
been subject to translation analysis; yet, it constitutes an important
component of the significance. In case of Blaga’s poetry, the dash acquires a
creative, expressive or ornamental function. In that sense, translators have
adopted various strategies: deleting dashes, sometimes through the use of
“appropriate” punctuation, changing the function of this grapheme or adding
dashes, which sometimes leads to a personal (re)writing of the original poem.
We demonstrate that a faithful transcription of dashes preserves the
significance of the poem.
o Keywords: poetry translation, typographical rhythm,
idiostyle, significance, dash, constraint.
Note bio-bibliografiche