UVT

Translationes

N° 8-9/2016-2017
Editura Universității de Vest, Timişoara

 

 

Vincoli letterari, traduzioni potenziali

(Re)Interpretazione, (di)similitudini, (ri)creazione

Responsabili del numero: Georgiana Lungu-Badea, Neli Ileana Eiben

http://www.translationes.uvt.ro/

 

In un contesto in cui le limitazioni e/o i confini sembrano scomparsi, per permettere una libertà di circolazione prima soltanto sognata, ma anche la possibilità dell'espressione multilingue come vettore dell’apertura verso l’Altro, il nostro invito a collaborare intende costituirsi come spunto per riflettere sui vincoli e sulla loro rilevanza nell’ambito della traduzione letteraria e specializzata. (Re)interpretazione, (di)similitudini, (ri)creazione: sono soltanto alcune delle direzioni di analisi e riflessione che vi proponiamo per il numero doppio 8-9 (2016-2017) della rivista Translationes. Riflettendo sulle cause e sugli effetti della traduzione dei testi vincolanti dal punto di vista formale, si potrà forse ribadire l’idea che la traduzione altro non sia che un’ «arte della costrizione» (Keromnes, Traduire : un art de la contrainte, Traduire, 2011, 224)

Sommario

Introduzione/9

Tema

Vincoli letterari, traduzioni potenziali (Re)Interpretazione, (di)similitudini, (ri)creazione / (G. Lungu-Badea, R. Georgescu, N. I. EIben)/ 15

1.    Pratica, didattica e critica della traduzione

o    Georgiana LUNGU-BADEA/ La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag / 25

o    Valentina RĂDULESCU/ Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau/ 40

o    Gerardo ACERENZA/ Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec/ 55

o    Greta DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune KASPERAVICIENE/ On formulaic language in subtitling and voice-over / 71

o    Elodie WEBER/ Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte / 83

o    Iulia COSMA/ Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)/ 98

o    Veronica MANOLE/ A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós / 114

o    Simona POLLICINO/ Corps à corps avec les mots : l’écriture-blessure de Sylvia Plath dans la traduction de Valérie Rouzeau / 129

o    Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ/ Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la poésie de Lucian Blaga / 149

2.     Omaggio ai traduttori e ai traduttologi

  Portrait d’un interprète d’Ottawa. Nikita Kiriloff, la voix des chefs d’État (Jean DELISLE)/ 171

3.    Traduzioni inedite

o    Marin Sorescu, Shakespeare/Shakespeare (Anne Poda)/178

o    Marin Sorescu, Don Quijote și Sancho Panza/Don Quichotte et Sancho Panza (Anne Poda)/180

o    Marin Sorescu, O piramidă (Moartea ceasului, 1966)/Une pyramide (La Mort de l’horloge) (Anne Poda)/182

o    Marin Sorescu, Adam (în Tinerețea lui Don Quijote, 1968)/ Adam (dans [La Jeunesse de Don Quichotte], 1968) (Anne Poda)/184

o    Edmondo De Amicis, Sull’oceano (Romanzo)/ Pe ocean (Roman) (Iulia Cosma)/186

4.    Recensioni

o    Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger (eds.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies (Loredana Pungă)/193

o    Marin Bucă, Mariana Cernicova, Dicționar de câmpuri frazeologice [Dictionary Of Phraseological Fields] (Mața Țaran Andreici)/202

o    Jean Delisle, Alain Otis, Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa (1867-1967) (Georgiana Lungu-Badea)/205

o    Bruno Osimo, Jakobson Roman di traduzione di Manuale (Iulia Cosma)/211

o    Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman [The Lives of the Great Greek Dragomans (Interpreters) in the Ottoman Empire] (Ileana Neli Eiben and Irina Diana Mădroane)/213

5.    Note bio-bibliografiche

Abstracts

1.     La traduction n’est pas qu’une traduction. Quelques propos sur la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana LUNGU-BADEA

o    Résumé : Nous nous intéressons à la traduction d’une écriture fragmentaire bilingue. Préoccupé aussi bien par son monolinguisme que par le monolinguisme de l’autre (cf. Derrida 1996 – ici surtout par le monolinguisme du lecteur français censé constituer une sorte de pseudo public-source1), Dumitru Tsepeneag transforme le bilinguisme du soi en sujet de création, dans le livre Cuvântul nisiparniţă (paru d’abord en traduction, Le Mot sablier 1984). « Cette appropriation (im)possible devient raison génétique de et dans la création, ensuite dans l’autotraduction » ; une « expérience d’écriture » où l’écrivain cultive son bilinguisme et sa bi-culturalité, « et éclaire la traduction d’une perspective au moins double : celle de l’écrivain traduit2 et autotraduit, mais aussi celle du traducteur écrivain. » (Lungu-Badea 2008, 20). Quelle stratégie de traduction mettre en oeuvre pour ce livre qui commence en roumain et se termine en français ? On dirait que sa destinée est de montrer comment une langue remplace une autre et rend, par la suite, inutile la traduction pour les usagers bilingues en question. Si ce n’est qu’un plaidoyer pour la contre-traduction, la traduction française, publiée chez P.O.L. éditeur, ne le conteste pas. Elle n’a pu respecter ni le « vouloir dire psychologique de l’auteur » (Ladmiral 2006, 140), ni le « vouloir-dire sémantique du texte » (Ladmiral et Lipiansky 1995, 53).

o    Mots clés : traduction, bilinguisme d’écriture, contre-traduction, écriture fragmentaire bilingue

o    Abstract: The present paper will focus on the translation of a fragmentary bilingual writing. Interested both in his own monolingualism and in the monolingualism of the other (see Derrida 1996, and here mainly the monolingualism of the French reader who should constitute a kind of pseudo-source-audience3), Dumitru Tsepeneag turns his own bilingualism into a topic in his book Cuvîntul nisiparniță (published first in translation as Le Mot sablier in 1984). “This (im)possible appropriation becomes the generating reason of the creation and in the creation, then in the self-translation”; a “writing experience” where the writer cultivates his bilingualism and his biculturalism, and sheds light on the process of translation from a perspective that is at least double: that of the translated42 and self-translated writer, but also that of the translator-writer” (Lungu-Badea 2008, 20). What translation strategy would be appropriate for a book that begins in Romanian and ends in French? We could claim that its destiny is to show how one language replaces another and, consequently, renders translation useless for bilingual users. If this is but an argument for the counter-translation, the French translation, published by the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect neither “the psychological intention of the author” (Ladmiral 2006, 140), nor the “semantic intention of the text” (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).

o    Keywords : translation, bilingual writing, counter-translation, fragmentary bilingual writing

2.     Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de Raymond Queneau
Valentina RĂDULESCU

o    Résumé : Cette étude propose une analyse comparée des versions en roumain (collectif de traducteurs coordonné par Romulus Bucur), en anglais (Barbara Wright) et en italien (Umberto Eco) d’une sélection de textes d’Exercices de style, de Raymond Queneau, qui présentent des degrés variables de difficultés de traduction. L’analyse entreprise essaie de confirmer l’hypothèse de recherche que nous défendons : souvent déstabilisante et difficilement surmontable, la contrainte ne devient pas pour autant une entrave à la créativité du traducteur, ni à sa fidélité envers le style de l’original ; elle est un facteur dynamisant du processus traductif, favorisant la réécriture-création.

o    Mots-clés : traduction, contrainte, réécriture, création, variation

o    Abstract: Our study presents a comparative analysis of selected texts from several translations of Queneau’s Exercices de style: the Romanian version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version (Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable, translation constraint does not stifle translator’s creativity or his fidelity toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational process and fosters the rewriting-creation.

o    Keywords: translation, constraint, rewriting, creation, variation

3.     Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec
Gerardo ACERENZA

o    Résumé : Dans cette étude nous nous proposons d’analyser les stratégies que le traducteur Piero Falchetta a mises en oeuvre pour rendre en italien les nombreuses phrases (dé)figées par Georges Perec dans La Disparition. Pour répondre à la contrainte lipogrammatique choisie pour l’écriture de La Disparition, Georges Perec a réinventé un grand nombre d’expressions figées et de proverbes. Par exemple, l’expression « être/se mettre sur son trente-et-un » a été transformée par Perec en « mis sur son vingt-huit plus trois » (1989, 130). Pour respecter la contrainte lipogrammatique (absence de la voyelle « E »), Perec propose une réécriture de l’expression qui permet tout de même aux lecteurs de la reconnaître en tant que telle et d’en apprécier l’originalité. Comment le traducteur Piero Falchetta a-t-il rendu en italien ces expressions réinventées ? A-t-il mis en place des stratégies particulières pour traduire les séquences détournées par Georges Perec dans La Disparition ?

o    Mots-clés : traduction, contrainte, Perec, La Disparition, La Scomparsa.

o    Abstract : The aim of this study is to understand the strategies applied by the translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram constraint on “E” chosen for the writing of La Disparition, Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple, the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989, 130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?

o    Keywords : translation, constraint, Perec, La Disparition, La Scomparsa

4.     On formulaic language in subtitling and voice-over
Greta DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune KASPERAVICIENE

o    Abstract: The translation of elements of formulaic language is extremely difficult in subtitles or voice-over due to time and space constraints. Besides, it is very difficult to provide a comprehensive definition of formulaic language as its sequences exist in so many forms. Traditionally, 6 basic formulas are distinguished: polywords, phrasal constraints, meta-messages, sentence builders, situational utterances, and verbatim texts. The analysis of subtitles and a voice-over version of a film shows that differences in the procedures applied for the translation of formulaic language are insignificant, and the strategies used are distributed almost evenly between preservation of content, transformation and localisation

o    Keywords: audio-visual translation, subtitles, voice-over, elements of formulaic language.

o    Zusammenfassung: Die Übersetzung von Elementen der formelhaften Sprache ist extrem schwierig, in Untertitel oder Voice-over aufgrund Zeit- und Platzgründen. Es ist sehr schwierig eine umfassende Definition der Mustersprache bereitzustellen, wie seine Sequenzen in so vielen Formen vorliegen.Traditionell sind sechs Grundformeln hochgestellt: Polywords, Phrasenbegrenzungen, Meta-Nachrichten, Satzbilder, Äußerungen der Situation und wörtliche Texte. Die Analyse der Untertitel und Voice-over-Version eines Films zeigt, dass die Unterschiede in dem Verfahren für die Übersetzung von formelhaften Sprache unbedeutend sind und die Strategien verwendet werden, fast gleichmäßig zwischen der Erhaltung der Inhalte, Transformation und Lokalisierung.

o    Schlüsselwörter: audio-visuelle Übersetzung, Untertitel, Voice-over, Elemente der formelhaften Sprache

5.     Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte
Elodie WEBER

o    Résumé : Cet article s’interroge sur la contrainte que représente pour le traducteur la déconstruction langagière et l’agrammaticalité des oeuvres de Marguerite Duras. Etant donnée la « valeur » qu’elle revêt dans loeuvre durassienne, l’agrammaticalité semble imposer au traducteur anglais ou espagnol la contrainte de la littéralité. Il arrive néanmoins qu’en raison de la différence des systèmes linguistiques en présence, la traduction littérale soit impossible et c’est alors que la créativité du traducteur devra s’exercer, de manière à ce que l’effet produit par le texte-source soit conservé dans la traduction. L’examen de traductions anglaises et espagnoles effectivement publiées révèle néanmoins l’existence d’une contrainte plus puissante, en contradiction avec la première, celle de l’acceptabilité de la traduction dans la culture réceptrice.

o    Mots-clés : traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras, contrainte, style, réception, fidélité.

o    Abstract : This paper explores the constraints language deconstruction and ungrammaticality in Margerite Duras’s novels impose on the translation process. Given its "value" in Duras’s work, ungrammaticality seems to dictate the translator’s choice of literal translation to English or Spanish, except when the differences between language systems do not allow for literal translation and require creative ways to capture the source text and its effects. However, a review of several published English and Spanish translations of Duras’s novels has revealed that a more powerful constraint is imposed on translation and conflicts with the above-mentioned mechanism. This fundamental constraint is the acceptability of the proposed translation by the target culture.

o    Keywords : translation, ungrammaticality, foreignness in translation, Duras, constraint, style, reception, fidelity

6.     Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)

Iulia COSMA

o    Riassunto: il presente contributo si concentra sui problemi e le difficoltà di traduzione in romeno del Cuore di De Amicis, un libro che ha segnato la storia culturale della Romania, in quanto lettura obbligatoria inizialmente, poi consigliata per le medie. Lo scopo è quello di attirare l’attenzione sulla necessità di individuare dei criteri di valutazione relativi alla traduzione della letteratura per i ragazzi. In questo senso, l’attività traduttiva e il prodotto risultante verrano discussi secondo una prospettiva analitica e diacronica, in linea con un approccio interdisciplinare indispensabile alla critica della traduzione.

o    Parole chiave: critica della traduzione della letteratura per l’infanzia, storia della traduzione della letteratura per l’infanzia, traduttrici di Cuore in romeno, letteratura per l’infanzia, tradurre letteratura per l’infanzia

o    Abstract: This paper is concerned with the problems and the difficulties faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying evaluation criteria for the translation of literature for children. In this regard, the translational activity and its product will be discussed from an analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary approach inherent to translation criticism.

o    Keywords: translation criticism of literature for children, history of translation of literature for children, Romanian female translators of De Amici’s Cuore, literature for children, translating literature for children

7.     A intervenção da censura comunista em traduções romenas de literatura portuguesa: o romance “Os Maias” de Eça de Queirós
Veronica MANOLE

o    Resumo: Este artigo faz uma análise sucinta das intervenções da censura comunista na tradução em romeno do romance Os Maias de Eça de Queirós. A comparação das versões de 1978 e de 2005 com o texto original revela apenas algumas intervenções em fragmentos que tratam questões políticas. A maioria das alterações na edição de 1978 – substituições de palavras, supressões totais ou parciais de texto – ocorre em fragmentos sobre a relação incestuosa entre os protagonistas. Esta análise mostra como o tradutor, sem querer, foi transformado em traidor durante o regime comunista romeno.

o    Palavras chave : censura comunista romena, tradução literária, literatura portuguesa, tradução romena, Eça de Queirós

o    Abstract: This article briefly analyses the interventions of the communist censorship in the Romanian translation of the novel Os Maias [The Maias] by Eça de Queirós. A comparison of the 1978 and the 2005 editions with the original text shows only a few interventions in fragments that tackle political issues. Most of the changes that we identified in the 1978 edition – word replacement, total or partial textual omission – occur in fragments about the incestuous relationship between the main characters. This analysis shows how the translator unwillingly turned into a traitor during the Romanian communist regime.

o    Keywords: Romanian communist censorship, literary translation, Portuguese literature, Romanian translation, Eça de Queirós

8.     Corps à corps avec les mots : l’écriture-blessure de Sylvia Plath dans la traduction de Valérie Rouzeau 

Simona POLLICINO

o    Résumé : Dans la conviction que la création poétique et la traduction sont deux expériences profondément liées et que traduire signifie mettre en discussion le caractère autoréférentiel de la poésie, le cas de Valérie Rouzeau traduisant les poèmes de Sylvia Plath nous offre une nouvelle occasion de réfléchir sur un « dialogue poétique » entre deux femmes qui partagent un certain rapport à la poésie, au langage, à l’existence. Cette étude se propose de montrer que l’acte de traduire, comme celui d’écrire, vise au dépassement d’une contrainte. D’un côté, chez Plath, l’écriture est un instrument de survivance et de refus d’un ordre imposé ; de l’autre, pour Rouzeau, la traduction s’émancipe de la stricte adhérence aux signes et aspire à restituer le battement unique et inouï du poème original.

o    Mots-clés : traduction, poésie, corps, écriture, rythme.

o    Abstract : Assuming that poetic creation and translation are two deeply connected experiences and that translating means questioning the self-referential nature of poetry, the case of Valérie Rouzeau who translates the poems by Sylvia Plath provides a new opportunity to reflect on the “poetic dialogue” between two women who share a particular relationship with poetry, language and life. This study aims to demonstrate that both poetry and translation aim to break free of constraints. On the one hand, for Plath writing is a survival and a way to reject imposed rules; on the other, the translator Rouzeau emancipates translation from the rigid adherence to words and aspires to catch the unique and unheard rhythm of the original poem.

o    Keywords: translation, poetry, body, writing, rhythm.

9.     Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la poésie de Lucian Blaga

Carmen-Ecaterina CIOBÂCĂ

o    Résumé : Notre étude porte sur la contrainte du tiret en tant que marque de l’idiostyle. La typographie a fait rarement l’objet de l’analyse traductologique ; pourtant, elle constitue une composante non négligeable de la signifiance. Dans la poésie de Blaga, le tiret a une fonction créative, expressive ou décorative. En ce sens, les traducteurs ont adopté des stratégies hétérogènes : la suppression du tiret, parfois par l’adoption d’une ponctuation « appropriée », le changement de fonction ou l’ajout de tirets, qui mène parfois à une (ré)écriture personnelle. Nous plaidons pour une transcription fidèle de ce graphème, afin de préserver la signifiance.

o    Mots-clés : traduction de la poésie, rythme typographique, idiostyle, signifiance, tiret, contrainte.

o    Abstract: Our paper focuses on the constraint represented by the dash, an expression of a poet’s personal style. Typography has rarely been subject to translation analysis; yet, it constitutes an important component of the significance. In case of Blaga’s poetry, the dash acquires a creative, expressive or ornamental function. In that sense, translators have adopted various strategies: deleting dashes, sometimes through the use of “appropriate” punctuation, changing the function of this grapheme or adding dashes, which sometimes leads to a personal (re)writing of the original poem. We demonstrate that a faithful transcription of dashes preserves the significance of the poem.

o    Keywords: poetry translation, typographical rhythm, idiostyle, significance, dash, constraint.

Note bio-bibliografiche

  • Gerardo ACERENZA est enseignant-chercheur à la Faculté des Lettres et Philosophie de l’Università degli Studi di Trento (Italie). De 2003 à 2005, il a enseigné le français et l’italien au Département d’Études françaises et italiennes de St. Jerome’s University, à Waterloo (Ontario, Canada), où il a organisé un colloque international ayant pour thème la présence des dictionnaires français dans les littératures québécoise et canadienne-française (Dictionnaires français et littératures québécoise et candienne-française, sous la direction de Gerardo Acerenza, Ottawa, Editions David, coll. « Voix savantes », 2005). Il a publié plusieurs articles sur le débat linguistique au Québec, sur la traduction des canadianismes en italien et sur l’oeuvre de l’écrivain québécois Jacques Ferron, dont l’ouvrage Des voix superposées : plurilinguisme, polyphonie et hybridation langagière dans l’oeuvre romanesque de Jacques Ferron, Trento, Università degli Studi di Trento – Dipartimento di Studi Letterari, linguistici e Filologici, coll. « Labirinti », 2010.
  • Carmen Ecaterina CIOBÂCA est chargée de cours à la Faculté de Droit, Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie, où elle enseigne le français juridique. En 2012, elle a défendu la thèse de doctorat intitulée « Lucian Blaga et ses versions en français : figures de style et traduction », élaborée en cotutelle, sous la direction de Marina Mureşanu (professeur, Université « Alexandru Ioan Cuza », Iaşi, Roumanie) et de Jean Peeters (professeur, Université de Bretagne-Sud, Lorient, France). La thèse a reçu la mention très honorable avec félicitations du jury. Ses domaines de recherche sont la traductologie et la terminologie juridique.
  • Iulia COSMA, ricercatore presso la Facoltà di Lettere, Storia e Teologia dell’Università dell’Ovest di Timişoara, ha conseguito il dottorato di ricerca con una tesi sulle protagoniste femminili del Morgante di Luigi Pulci, dell’Orlando Innamorato di Matteo Maria Boiardo e dell’Orlando Furioso di Ludovico Ariosto, traducendo per la prima volta in rumeno numerosi frammenti dai rispettivi poemi. Insegna storia della letteratura italiana e storia della traduzione. Interessata alla storia e alla critica della traduzione, fa parte dell’Associazione Isttrarom-Translationes funzionante presso l’Università dell’Ovest di Timişoara ed è membro della redazione della rivista Translationes.
  • Greta DANILAVICIENE – MA graduate of Translation and Localization of Technical Texts at the Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology (2016). The main areas of scientific interest: audiovisual translation, translation studies.
  • Jean DELISLE, tra. a., term.a., est MSRC, Professeur émérite de l’École de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ottawa, où il a enseigné depuis 1974. Il a été directeur de cette École de 2000 à 2006. Il est l’auteur d’ouvrages sur la pédagogie et l’histoire de la traduction, dont L’Analyse du discours comme méthode de traduction (1980), Au coeur du trialogue canadien (1984), La Traduction au Canada, 1534-1984 (1987), Les Alchimistes des langues (1990), La Traduction raisonnée (1993 ; 2e éd. 2003), L’Enseignement pratique de la traduction (2005) et du dictionnaire La Traduction en citations (2007). Il a aussi assuré la direction de Portraits de traducteurs (1999), Portraits de traductrices (2002, Prix de l’Association canadienne de traductologie pour le meilleur ouvrage publié en 2001-2002) et la codirection des collectifs Les Traducteurs dans l’histoire (1995 ; 2e éd., 2007), Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement (1998) et Terminologie de la traduction (1999) et Traduction : La formation, les spécialisations et la profession (2004). Il est aussi l’auteur d’un cd-rom sur l’Histoire de la traduction (Didak). Aux Presses de l’Université d’Ottawa, il a dirigé de 1979 à 2006 trois collections d’ouvrages sur la traduction : « Cahiers de traductologie », « Regards sur la traduction » et « Pédagogie de la traduction ». Certaines de ses publications ont été traduites en allemand, en anglais, en arabe, en chinois, en coréen, en espagnol, en finnois, en galicien, en italien, en néerlandais, en persan, en polonais, en portugais, en roumain, en russe et en turc. Il est membre de l’Association canadienne de traductologie, dont il a été président (1991-1993), et il a présidé le Comité pour l’histoire de la traduction (1990-1999) de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).
  • Ileana Neli EIBEN est assistant à l’Université de l’Ouest de Timişoara, Roumanie. Elle enseigne le français dans le cadre du Département des langues romanes de la Faculté des Lettres, Histoire et Théologie. Ses principales lignes de recherche sont : l’autotraduction, les études québécoises, la littérature migrante et l’écriture féminine. Elle est membre fondateur des associations : Asociaţia de studii francofone DF et ISTTRAROM–Translationes ; membre du Conseil International d’Études Francophones, de l’Association Internationale des Études Québécoises et de l’Association d’études canadiennes en Europe Centrale. Secrétaire de rédaction de la revue Dialogues francophones, elle a publié plusieurs articles dans des revues de spécialité.
  • Jolita HORBACAUSKIENE – associate professor at Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology with a degree in educational science (KTU, 2011). The main areas of scientific interest: linguistics, translation studies, audiovisual translation, discourse analysis issues. Currently leading BA and MA courses: Modern English Lexicology, English as Foreign Language (level C1), Research Methodology, Research Project, Statistical Linguistic Methods.
  • Ramune KASPERAVICIENE – associate professor at Faculty of Social Sciences, Arts and Humanities, Kaunas University of Technology with a degree in philology (Vilnius University, 2009). Research interests cover translation studies, contrastive linguistics, corpus studies and studies in style. She has been teaching at KTU since 2000 and is currently involved in the BA and MA study programmes of Translation. She is also a freelance translator and interpreter.
  • Georgiana LUNGU-BADEA, professeur titulaire au Département de langues et littératures romanes, Faculté des Lettres, Histoire et Théologie, Université de l’Ouest, Timişoara (Roumanie) ; est directeur de l’École d’études doctorales, rédacteur en chef des revues Dialogues francophones et Translationes, fondateur et directeur du centre de recherche ISTTRAROM-Translationes (Histoire de la traduction roumaine, www. translationes.uvt.ro), organisateur de colloques sur la traduction et l’histoire de la traduction roumaine, sur la littérature et les problèmes de la traduction littéraire ; membre dans les comités scientifiques (collection « Traductologie ») des éditions Artois Universités Presses, Arras, ZetaBooks, Bucureşti, Eurostampa Timişoara. Elle a publié plusieurs ouvrages, études et articles en roumain et en français.
  • Veronica MANOLE – Doutora em Estudos Portugueses, Brasileiros e da África Lusófona pela Universidade Paris 8. Docente de língua e cultura portuguesa na Faculdade de Letras da Universidade Babeș-Bolyai, responsável pelo Centro de Língua Portuguesa / Camões I. P. de Cluj. Áreas de interesse: análise do discurso, ensino do português como língua estrangeira, tradução literária (português > romeno), interpretação de conferências.
  • Irina Diana Mădroane is a Senior Lecturer in applied linguistics and cultural studies at the Department of Modern Languages and Literatures of the West University of Timișoara. She holds a PhD in philology from the West University of Timișoara and an MA in sociology from Lancaster University. Her main specializations are critical discourse analysis and the study of media discourse, and her research interests fall largely within two areas: cultural representation and the construction of identity in public discourses (national, ethnic and diasporic identity); argumentation and public knowledge in the context of policy-making (with a focus on social policies and media advocacy campaigns). She is the author of a book, Romanians in the Right-Wing British Press: A Critical Discourse Analysis Approach (Editura Universității de Vest, Timișoara, 2014) and of numerous studies published in peer-reviewed, national and international journals and volumes (Routledge, Sage, Taylor & Francis).
  • Anne PODA est traductrice généraliste et littéraire free-lance. Elle a fait partie de l’équipe de traduction du livre Le Nom propre en traduction de Michel Ballard (2011).
  • Simona POLLICINO a été boursière post-doc à l’Université de Palerme et à l’Université de Padoue, où elle a travaillé autour de la traduction de la poésie. Elle est actuellement enseignant-chercheur en Langue française à l’Université de Roma Tre. Parmi ses travaux consacrés à Yves Bonnefoy et à Philippe Jaccottet poètes et traducteurs : « Bonnefoy traducteur de Yeats : le cas d’Among School Children » ; « La notion de rythme entre poésie et musique » ; « "Le lieu propre de l’infini" ovvero dall’altra parte del nulla. Bonnefoy e Jaccottet all’ascolto di Leopardi » ; « Traduire le rythme de la danse ou l’expérience de l’unité :Y. Bonnefoy traduit To a Child Dancing in the Wind de W. B.Yeats » ; « Traduire la poésie pour Philippe Jaccottet ou l’idéal de la transparence ».
  • Valentina RĂDULESCU. Après une licence à l’Université de Craiova, Valentina Rădulescu a obtenu un Diplôme d’Études Approfondies en littérature française à l’Université « François Rabelais » de Tours et un diplôme de doctorat à l’Université de Craiova. À présent elle est chargée de cours au Département de langue et de littérature françaises de la Faculté des Lettres de Craiova et elle travaille notamment sur les théories de la fiction, le roman français contemporain, le roman maghrébin contemporain et la traduction littéraire. Elle est l’auteur des livres : Marguerite Yourcenar et « l’alchimie » de la création (2005) et Repères pour l’analyse du récit (2008), ainsi que d’une trentaine d’articles sur la littérature française et maghrébine.
  • Mața ȚARAN ANDREICI is a teacher at West University of Timișoara. She obtained a philology PhD in 2007. Since 2006 is a lecturer at Slavic Languages Department of Letters, History and Theology Faculty where she teaches special courses of Phraseology and Traductology, as well as Serbian Literature, Russian Literature and Russian Culture and Civilization. In parallel with the teaching activity, she has a significant researching activity which is materialized in 30 scientific articles published in specialized volumes and magazines from Romania and abroad, numerous translations and reviews and scientific papers communicated at national and international conferences. In addition, she is the author of three books in the field, namely Aspecte semantice, pragmatice şi culturale ale frazeologiei limbilor rusă şi sârbă [Semantic, Pragmatic and Cultural Aspects of Russian and Serbian Phraseology] (2009), Codurile şi limbajele culturale în studierea confruntativă a idiomaticiii limbilor rusă şi sârbă [Codes and Cultural Languages in Comparative Research of Russian and Serbian Idiomaticity] (2010), and Introducere în teoria şi practica traducerii, aplicată la studiul comparativ al limbilor sârbă şi română [Introduction into Theory and Practice of Translation Applied to the Comparative Study of Serbian and Romanian Languages] (2014).
  • Élodie WEBER, normalienne, agrégée d'espagnol, docteur en linguistique, Maître de Conférences en linguistique hispanique à l'Université Paris IV-Sorbonne. Ses recherches portent sur la morphosyntaxe des langues romanes et sur la traductologie qui, dans divers articles et communications, est mise en lien avec les enseignements de la linguistique.