INVITO A COLLABORARE
Translationes 10/2018
What Is a Bad Literary Translation? About
Treason and Treachery in Literary Translation / Qu’est-ce qu’une mauvaise
traduction littéraire ? Sur la trahison et la traîtrise en traduction
littéraire / Was sind schlechte Übersetzungen ? Zur Problematik der
Verfremdung und des Betrugs im Bereich der Literaturübersetzung / Cosa rende
cattiva una traduzione letteraria ? Sull'inganno e il tradimento nella
traduzione letteraria / ¿Qué es una mala traducción literaria ?
Sobre lo que es una mala traducción literaria : traición y falsedad /
Come sarebbe una traduzione letteraria pessima/ disastrosa/
fallita? è
il quesito che la redazione della rivista Translationes pone a tutti gli autori
interessati a inviare delle proposte di saggi in linea con l’argomento del
numero 10/2018. Questo numero della rivista Translationes intende
rispecchiare il tema del convegno internazionale Qu’est-ce qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et
sur la traîtrise en traduction littéraire, organizzato a Trento da DLLM, Università dell’Ovest di Timisoara e
dal Dipartimento di Filosofia,
Università di Trento, tra il 30 novembre il și 2 dicembre 2017. La
redazione della rivista Translationes mira in questo modo a offrire uno
spazio di espressione, un’apertura verso altri orizzonto linguistici, oltre ai
punti di vista francesi e francofoni espressi a Trento, i cui autori sono stati
invitati a pubblicare nel numero 10/2018.
In questo senso, la redazione della rivista Translationes si augura
che le proposte ricevute si concentrino sui «criteri» di una «buona traduzione
fallita» (Badea și Acerenza, 2017:5-8, în Badea et al. 2017), non solo
quelli linguistici, ma anche estetici, in base ai quali una traduzione si possa
considerare fallita. La valutazione comparativa delle traduzioni riuscite e
delle traduzioni fallite permetterà, si spera, un’implicita comparazione
dei criteri di validazione di una traduzione/ della traduzione riuscita, ottima
(accuratezza, fedeltà testuale, scorrevolezza, aderenza all’orizzonte
d’attesa del lettore di arrivo, accettabilità ecc.) La messa in rassegna
dei criteri di validazione di una traduzione riuscita potrebbe costituire anche
una modalità di individuare i “criteri” di valutazione per una
traduzione fallita e distinguerla così da quella riuscita?
Bibliografia orientativa
Badea,
G. I., G. Acerenza et N.I. Eiben,
Qu’est-ce
qu’une mauvaise traduction littéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en
traduction littéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017.
Disponible online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire
Benjamin, Walter.
« Die Aufgabe des
Übersetzers ». In : Gesammelte
Schriften, Bd. IV/1 :
Kleine Prosa. Baudelaire – Übertragungen. Frankfurt/Main,
Suhrkamp, 1972 [1921] : 9-21.
Campos, Haroldo de. “On Translation as Creation and Criticism”.
In Haroldo de Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003), edited by
Bernard McGuirk and Else R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008: 200-212.
Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham, Joseph
(ed.) Difference in Translation. Trans. Joseph Graham. London: Cornell
University Press, 1985:149-164.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire, vol. IV.
Lagrasse : Verdier, 1999.
Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la
traducción ». In : Obras Completas, Tomo V. Madrid : Revista de Occidente,
[1937] 1947: 427-448.