INVITAȚIE LA
COMUNICĂRI
Istori(ografi)a
traducerii: între real și virtual
Translationes 11 (2019)
Precedentele
numere consacrate de revista Translationes studiilor de traductologie
s-au axat pe: estetica și etica traducerii, metode și metodologii
utilizate în traductologie, raportul dintre activitatea de predare și cea
de învățare a traducerii, raportul dintre traducere și diferite
tipuri de constrângeri (auto-)impuse autorilor traduși sau impuse
traducătorilor de ideologia receptoare, de cenzură etc.
Pentru
numărul 11 (2019), comitetul de redacție și comitetul
științific au decis să
nuanțeze anterioarele abordări și să integreze tema de
cercetare, istoria traducerii și istoriografia traducerii, în contextul
evoluției tehnologice, al informatizării la scară globală,
precum și al democratizării corpusului electronic. Interesul
ISTTRAROM-Translationes și al revistei Translationes se îndreaptă, pe
lângă tradiționala examinare a istoriei și istoriografiei
traducerii, spre cercetarea impactului pe care îl au asupra cercetărilor
în domeniu informatizarea, crearea platformelor dinamice online, interconectarea.
Se
urmărește, prin tema acestui număr, depășirea
abordării descriptive și exploatarea filonului furnizat de resursele
electronice, virtuale. Digitalizarea documentelor istorice greu accesibile,
existente fizic, concret, doar în unele colecții speciale ale
bibliotecilor manuscrise, cărți rare, prefețe la traduceri etc.
este rentabilizată cu ajutorul instrumentelor informatice. Din mixarea
realului și a realității virtuale se obțin variate produse[1]
statice sau dinamice, impresionante ca volum de date stocat: baze de date,
platforme virtuale, cloud-uri externe. Din această perspectivă
integratoare și, în același timp, novatoare, sunt optimizate
activitatea și timpul alocat investigațiilor, precum și predarea
disciplinelor istoria și istoriografia traducerii. Impactul pe care îl au
informatizarea și internetul asupra cercetării în domeniul istoriei,
în general, și al istoriei traducerii, în special, nu se limitează la
reproducerea unor imagini, texte, manuscrise, la inventarierea și stocarea
în baze de date, el se răsfrânge deopotrivă asupra editării
și publicării lucrărilor științifice, asupra
conservării și difuzării cunoștințelor, contribuind
în acest fel la diversificarea direcțiilor de cercetare.
Prin
valorificarea traductologiei de corpus și a informațiilor furnizate
de corpusuri paralele, bilingve sau multilingve, Centrul de Studii
ISTTRAROM-Translationes intenționează să contribuie la
examinarea sistemică a problemelor de traducere și să diminueze
abordarea unidirecțională (cultură/ limbă/ text sursă
vs limbă/ cultură/ limbă/ text țintă) ori
decontextualizată, focalizată pe inventarul diferențelor
cantitative ori interesată doar de spicuirea anecdoticului traductiv.
Autorii
vor putea trata tema anunțată în cele mai diferite
modalități, atât prin contribuții cu aspect de sinteză
esenţializantă, cât și prin considerații vizând, fie
aspecte punctuale și precis delimitate (la nivel de operă
traductivă, de traducător, de epocă ori curent traductiv), fie
chestiuni de metodologie disciplinară de reformatare a instrumentelor și
a metodelor de cercetare și interdisciplinară, capabile să
ilustreze tema de ansamblu și să consolideze legătura dintre
tendințele tradiționale și tendințele complementare pe care
le oferă informatizarea, realitate virtuala, realitatea mixtă.
Acest
număr al revistei Translationes dorește să
găzduiască cercetări și dezbateri din care să emane o
pertinentă reflecție, pe de-o parte, asupra evoluției metodelor
și metodologiei de cercetare funcționale în istoria și
istoriografia traducerii și, pe de altă parte, asupra raportului instaurat
între cercetător (istoric al traducerii, cadru didactic), sursele sale
și alte discipline. Înlocuirea vechilor arhive prin platforme dinamice
și interconectate cu alte baze de date, realizabilă cu ajutorul
informaticienilor, facilitează accesul la informații și, mai
important, permite rentabilizarea, difuzarea și recunoașterea
rezultatelor unor cercetării aflate în sprijinul valorificării mai
multor profesii.
O
altă axă de cercetare ar putea examina legătura dintre metodele
și instrumentele computaționale, specificul domeniului istori(ografi)a traducerii și
spațiul web, arhivă în continuă expansiune și în
extensiune, luându-se în calcul și faptul că web nu are o memorie perfectă,
că, de-a lungul timpului, o adresă electronică poate deschide o
fereastra către informații diferite. Ciberspațiul aduce în
discuție autodeterminarea istoricului/ istoriografului traducerii.
Componente ale unor baze de date (elemente statice), rezultatele
cercetării în domeniul istoriei și istoriografiei traducerii
(elemente dinamice) devin produse finite și fixe, care examinează
alte produse finite, fixe, stocate în alte arhive decât unitatea de stocare pe
care o reprezintă cercetarea noastră. Cum să continuăm
să studiem/ scriem istoria traducerii? Cum să continuăm să
istoriografiem traducerea? O ciberistorie
a traducerii care să păstreze simțul istoriei din care
derivă?
Bibliografie indicativă
Baker, Mona. « Corpus Linguistics and Translation
Studies Implications and Applications ». In: Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli
(ed.). Text and Technology. In honour of
John Sinclair, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co., 1993.
Beck,
Friedrich, Hempel Wolfgang et Eckart Henning. Archivista docet. Potsdam:
Verlag für Berlin-Brandenburg, coll. «Beiträge zur Archivwissenschaft und ihres
interdisziplinären », Umfelds, 1999.
Doueihi,
MIlad. La grande conversion numérique. Paris: Éditions du Seuil, 2008.
Pédauque,
Roger T. Le document à la lumière du numérique. Caen: C&F Edition,
2006.
Calendar:
1
octombrie 2019: Termenul limită pentru
trimiterea articolelor în format electronic la adresa: isttrarom.translationes@gmail.com.
01-29
octombrie 2019 Evaluarea articolelor anonime de
către doi referenţi selectaţi din comitetele
ştiinţific şi de redacţie sau din rândul
personalităţilor externe
30
octombrie 2019: Înştiinţarea autorilor cu
privire la condițiile de acceptare sau de respingere a articolelor.
Trimiterea către autori articolelor însoţite de rapoartele de
evaluare.
15
noiembrie 2019: Termenul limită pentru
trimiterea articolelor finalizate în conformitate cu comentariile
referenţilor şi cu protocolul de tehnoredactare la revistei.
[1] A se vedea Histoire de la Traduction/History of
Translation, de Jean Delisle et Gilbert Lafond; HISTAL, Historia de la traducción en América Latina,
proiect coordonat de Georges L. Bastin, A
Digital Dictionary of Translators as a Basis for Translation History, Lars
Kleberg, etc.