N°
8-9/2016-2017
Editura Universității de Vest,
Timişoara
Constrângeri literare, traduceri potențiale. (Re) Interpretare, (Ne)
asemănări, (Re) creație
Responsabili de număr: Georgiana Lungu-Badea, Neli Ileana Eiben
http://www.translationes.uvt.ro/
Într-un context în care
limitările și / sau granițele par să dispară pentru a
permite atât libertatea de mișcare cândva doar imaginată, cât și
oportunitatea ca multilingvismul să constituie un vector al deschiderii
față de Celălalt, apelul nostru este o invitație de a
reflecta asupra constrângerilor și a importanței lor în domeniul
literaturii și al traducerii literare și specializate. Pe de o parte,
constrângerile impun reguli și convenții și, pe de altă
parte, stimulează eforturile de a le depăși. Ca atare, ele
continuă să fie un instrument privilegiat atunci când vine vorba de
evaluarea creativității scriitorilor și a traducătorilor.
(Re) interpretare, (ne) asemănări, (re) creație, acestea sunt
doar câteva căi de analiză și reflecție propuse de
numărul 8 și 9 (2016-2017) din Translationes.
Cuprins
Introducere/9
Argument
Literary Constraints, Potential
Translations. (Re)Interpretation, (Dis)similarities,(Re)creation/ (G. Lungu-Badea, R. Georgescu, N. I. EIben)/
13
1. Practica, didactica
și critica traducerii
o
Georgiana
LUNGU-BADEA/La traduction nest pas quune traduction. Quelques propos sur
la traduction dune écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul
nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag / 25
o
Valentina
RĂDULESCU/Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices
de style de Raymond Queneau/ 40
o
Gerardo
ACERENZA/ Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La
Scomparsa, version italienne de La Disparition de Georges Perec/ 55
o
Greta
DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune KASPERAVICIENE/ On formulaic
language in subtitling and voice-over / 71
o
Elodie
WEBER/ Traduire l« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte /
83
o
Iulia
COSMA/ Le sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)/ 98
o
Veronica
MANOLE/ A intervenção da censura comunista em traduções romenas de
literatura portuguesa: o romance Os Maias de Eça de Queirós / 114
o
Simona
POLLICINO/ Corps à corps avec les mots : lécriture-blessure de Sylvia Plath
dans la traduction de Valérie Rouzeau / 129
o
Carmen-EcaterinaCIOBÂCĂ/
Traduction du microcontexte typographique : la contrainte du tiret dans la
poésie de Lucian Blaga / 149
2.
Omagiu
adus traducătorilor și traductologilor
Portrait dun interprète dOttawa. Nikita
Kiriloff, la voix des chefs dÉtat (Jean DELISLE)/171
3.
Traduceri
inedite
o Marin Sorescu, Shakespeare/Shakespeare
(Anne Poda)/178
o Marin Sorescu, Don Quijote și Sancho Panza/Don
Quichotte et Sancho Panza (Anne Poda)/180
o Marin Sorescu, O piramidă (Moartea
ceasului, 1966)/Une pyramide (La Mort de lhorloge) (Anne Poda)/182
o Marin Sorescu, Adam (în Tinerețea
lui Don Quijote, 1968)/ Adam (dans [La Jeunesse de Don Quichotte],
1968) (Anne Poda)/184
o Edmondo De Amicis, Sulloceano (Romanzo)/
Pe ocean (Roman) (Iulia Cosma)/186
4.
Recenzii
o Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger
(eds.), Going East: Discovering New and Alternative Traditions in
Translation Studies (Loredana Pungă)/193
o Marin Bucă, Mariana Cernicova, Dicționar
de câmpuri frazeologice [Dictionary Of Phraseological Fields] (Mața
Țaran Andreici)/202
o Jean Delisle, Alain Otis, Les douaniers des
langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa (1867-1967) (Georgiana
Lungu-Badea)/205
o Bruno Osimo, Jakobson Roman di traduzione di
Manuale (Iulia Cosma)/211
o Epaminondas I. Stamatiades, Biografiile
marilor dragomani (interpreți) greci din imperiul otoman [The Lives
of the Great Greek Dragomans (Interpreters) in the Ottoman Empire] (Ileana
Neli Eiben and Irina Diana Mădroane)/213
5.
Notițe
bio-bibliografice
Rezumate
1.
La traduction nest pas quune traduction. Quelques propos sur la
traduction dune écriture fragmentaire bilingue: Cuvântul
nisiparniţă (Le Mot sablier) de Dumitru Tsepeneag
Georgiana LUNGU-BADEA
o Résumé :Nous nous intéressons à la traduction dune écriture fragmentaire
bilingue. Préoccupé aussi bien par son monolinguisme que par le monolinguisme
de lautre (cf. Derrida 1996 ici surtout par le monolinguisme du lecteur
français censé constituer une sorte de pseudo public-source1), Dumitru
Tsepeneag transforme le bilinguisme du soi en sujet de création, dans le livre Cuvântul
nisiparniţă (paru dabord en traduction, Le Mot sablier 1984).
« Cette appropriation (im)possible devient raison génétique de et dans
la création, ensuite dans lautotraduction » ; une « expérience décriture
» où lécrivain cultive son bilinguisme et sa bi-culturalité, « et éclaire la
traduction dune perspective au moins double : celle de lécrivain traduit2 et
autotraduit, mais aussi celle du traducteur écrivain. » (Lungu-Badea 2008, 20).
Quelle stratégie de traduction mettre en oeuvre pour ce livre qui commence en
roumain et se termine en français ? On dirait que sa
destinée est de montrer comment une langue remplace une autre et rend, par la
suite, inutile la traduction pour les usagers bilingues en question. Si ce
nest quun plaidoyer pour la contre-traduction, la traduction française,
publiée chez P.O.L. éditeur, ne le conteste pas. Elle na pu respecter ni le « vouloir
dire psychologique de lauteur » (Ladmiral 2006, 140), ni le « vouloir-dire
sémantique du texte » (Ladmiral et Lipiansky 1995, 53).
o Mots clés : traduction, bilinguisme décriture, contre-traduction, écriture
fragmentaire bilingue
o Abstract: The present paper will focus on the translation of a fragmentary
bilingual writing. Interested both in his own monolingualism and in the monolingualism
of the other (see Derrida 1996, and here mainly the monolingualism of the
French reader who should constitute a kind of pseudo-source-audience3), Dumitru
Tsepeneag turns his own bilingualism into a topic in his book Cuvîntul
nisiparniță (published first in translation as Le Mot sablier in
1984). This (im)possible appropriation becomes the generating reason of the
creation and in the creation, then in the self-translation; a writing
experience where the writer cultivates his bilingualism and hisbiculturalism,
and sheds light on the process of translation from a perspective that is at
least double: that of the translated42 and self-translated writer, but also
that of the translator-writer (Lungu-Badea 2008, 20). What translation
strategy would be appropriate for a book that begins in Romanian and ends in
French? We could claim that its destiny is to show how one language replaces
another and, consequently, renders translation useless for bilingual users. If
this is but an argument for the counter-translation, the French translation,
published by the P.O.L. publishing house, does not challenge it. It could respect
neither the psychological intention of the author (Ladmiral 2006, 140), nor
the semantic intention of the text (Ladmiral and Lipiansky 1995, 53).
o Keywords : translation, bilingual writing, counter-translation, fragmentary
bilingual writing
2.
Contrainte et réécriture-création dans la traduction des Exercices de style de
Raymond Queneau
Valentina RĂDULESCU
o Résumé :Cette étude propose une analyse comparée des versions en roumain
(collectif de traducteurs coordonné par Romulus Bucur), en anglais (Barbara
Wright) et en italien (Umberto Eco) dune sélection de textes dExercices de
style, de Raymond Queneau, qui présentent des degrés variables de
difficultés de traduction. Lanalyse entreprise essaie de confirmer lhypothèse
de recherche que nous défendons : souvent
déstabilisante et difficilement surmontable, la contrainte ne devient pas pour
autant une entrave à la créativité du traducteur, ni à sa fidélité envers le
style de loriginal ; elle est un facteur dynamisant du processus traductif,
favorisant la réécriture-création.
o Mots-clés :traduction, contrainte, réécriture, création, variation
o Abstract: Our study presents a comparative analysis of selected texts from
several translations of Queneaus Exercices de style: the Romanian
version (a collective work coordinated by Romulus Bucur), the English version
(Barbara Wright) and the Italian one (Umberto Eco) that illustrate the variable
degrees of difficulties in translating. The analysis is meant to confirm our
research hypothesis: though disruptive and often hardly surmountable,
translation constraint does not stifle translators creativity or his fidelity
toward the original style; on the contrary, it stimulates the translational
process and fosters the rewriting-creation.
o Keywords: translation, constraint, rewriting, creation, variation
3.
Stratégies de traduction des phrases (dé)figées dans La Scomparsa,
version italienne de La Disparition de Georges Perec
Gerardo ACERENZA
o Résumé :Dans cette étude nous nous proposons danalyser les stratégies que
le traducteur Piero Falchetta a mises en oeuvre pour rendre en italien les
nombreuses phrases (dé)figées par Georges Perec dans La Disparition.
Pour répondre à la contrainte lipogrammatique choisie pour lécriture de La
Disparition, Georges Perec a réinventé un grand nombre dexpressions figées
et de proverbes. Par exemple, lexpression « être/se mettre sur son
trente-et-un » a été transformée par Perec en « mis sur son vingt-huit plus
trois » (1989, 130). Pour respecter la contrainte lipogrammatique (absence de
la voyelle « E »), Perec propose une réécriture de lexpression qui
permet tout de même aux lecteurs de la reconnaître en tant que telle et den
apprécier loriginalité. Comment le traducteur Piero Falchetta a-t-il rendu en
italien ces expressions réinventées ? A-t-il mis en
place des stratégies particulières pour traduire les séquences détournées par
Georges Perec dans La Disparition ?
o Mots-clés : traduction, contrainte, Perec, La Disparition, La
Scomparsa.
o Abstract :The aim of this study is to understand the strategies applied by the
translator Piero Falchetta to translate into Italian the many expressions (dé)figées
by Georges Perec into La Disparition. To satisfy the lipogram
constraint on E chosen for the writing of La Disparition,
Georges Perec has reinvented a large number of fixed expressions. For exemple,
the french expression "être/se mettre sur son trente-et-un" was
transformed by Perec into "mis sur son vingt-huit plus trois" (1989,
130). To respect the lipogram constraint, Perec proposes a rewriting of the
expression which still allows French readers to recognize it and appreciate its
originality. How did the translator Piero Falchetta translate these reinvented
expressions into Italian? Has he put in place specific strategies to translate
the sequences reinvented by Georges Perec into La Disparition?
o Keywords :translation, constraint, Perec, La Disparition, La
Scomparsa
4.
On formulaic language in subtitling and voice-over
Greta DANILAVICIENE, Jolita HORBACAUSKIENE, Ramune
KASPERAVICIENE
o Abstract: The translation of elements of formulaic language is extremely
difficult in subtitles or voice-over due to time and space constraints.
Besides, it is very difficult to provide a comprehensive definition of
formulaic language as its sequences exist in so many forms. Traditionally, 6
basic formulas are distinguished: polywords, phrasal constraints,
meta-messages, sentence builders, situational utterances, and verbatim texts.
The analysis of subtitles and a voice-over version of a film shows that
differences in the procedures applied for the translation of formulaic language
are insignificant, and the strategies used are distributed almost evenly
between preservation of content, transformation and localisation
o Keywords: audio-visual translation, subtitles, voice-over, elements of
formulaic language.
o Zusammenfassung: Die Übersetzung von Elementen der formelhaften
Sprache ist extrem schwierig, in Untertitel oder Voice-over aufgrund Zeit- und
Platzgründen. Es ist sehr schwierig eine umfassende
Definition der Mustersprache bereitzustellen, wie seine Sequenzen in so vielen
Formen vorliegen.Traditionell sind sechs Grundformeln hochgestellt: Polywords,
Phrasenbegrenzungen, Meta-Nachrichten, Satzbilder, Äußerungen der Situation und
wörtliche Texte. Die Analyse der Untertitel und Voice-over-Version eines Films
zeigt, dass die Unterschiede in dem Verfahren für die Übersetzung von
formelhaften Sprache unbedeutend sind und die Strategien verwendet werden, fast
gleichmäßig zwischen der Erhaltung der Inhalte, Transformation und
Lokalisierung.
o Schlüsselwörter: audio-visuelle Übersetzung, Untertitel,
Voice-over, Elemente der formelhaften Sprache
5.
Traduire l« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte
Elodie
WEBER
o Résumé : Cet article sinterroge sur la contrainte que représente pour le
traducteur la déconstruction langagière et lagrammaticalité des oeuvres de
Marguerite Duras. Etant donnée la « valeur » quelle revêt dans loeuvre
durassienne, lagrammaticalité semble imposer au traducteur anglais ou espagnol
la contrainte de la littéralité. Il arrive néanmoins quen raison de la
différence des systèmes linguistiques en présence, la traduction littérale soit
impossible et cest alors que la créativité du traducteur devra sexercer, de
manière à ce que leffet produit par le texte-source soit conservé dans la
traduction. Lexamen de traductions anglaises et espagnoles effectivement
publiées révèle néanmoins lexistence dune contrainte plus puissante, en
contradiction avec la première, celle de lacceptabilité de la traduction dans
la culture réceptrice.
o Mots-clés : traduction, agrammaticalité, étrangeté, Duras, contrainte, style,
réception, fidélité.
o Abstract : This paper explores the constraints language deconstruction and
ungrammaticality in Margerite Durass novels impose on the translation process.
Given its "value" in Durass work, ungrammaticality seems to dictate
the translators choice of literal translation to English or Spanish, except
when the differences between language systems do not allow for literal
translation and require creative ways to capture the source text and its
effects. However, a review of several published English and Spanish
translations of Durass novels has revealed that a more powerful constraint is
imposed on translation and conflicts with the above-mentioned mechanism. This
fundamental constraint is the acceptability of the proposed translation by the
target culture.
o Keywords : translation, ungrammaticality, foreignness in translation,
Duras, constraint, style, reception, fidelity
6.
Le sfide della traduzione di Cuore in romeno
(1893-1936)
Iulia COSMA
o Riassunto: il presente contributo si concentra sui problemi e le difficoltà
di traduzione in romeno del Cuore di De Amicis, un libro che ha segnato
la storia culturale della Romania, in quanto lettura obbligatoria inizialmente,
poi consigliata per le medie. Lo scopo è quello di attirare lattenzione sulla
necessità di individuare dei criteri di valutazione relativi alla traduzione
della letteratura per i ragazzi. In questo senso, lattività traduttiva e il
prodotto risultante verrano discussi secondo una prospettiva analitica e
diacronica, in linea con un approccio interdisciplinare indispensabile alla
critica della traduzione.
o Parole chiave: critica della traduzione della letteratura per linfanzia,
storia della traduzione della letteratura per linfanzia, traduttrici di Cuore
in romeno, letteratura per linfanzia, tradurre letteratura per linfanzia
o Abstract: This paper is concerned with the problems and the difficulties
faced when translating in Romanian Cuore (Heart): An Italian Schoolboys
Journal by De Amicis, an extremely important book that left a mark on the
cultural history of Romania for being until recently part of the Primary School
Curriculum. The aim is to create awareness for the necessity of identifying
evaluation criteria for the translation of literature for children. In this
regard, the translational activity and its product will be discussed from an
analytic and diachronic perspective, requested by the interdisciplinary
approach inherent to translation criticism.
o Keywords: translation criticism of literature for children, history of
translation of literature for children, Romanian female translators of De
Amicis Cuore, literature for children, translating literature for
children
7.
A intervenção da censura comunista em traduções romenas de
literatura portuguesa: o romance Os Maias de Eça de Queirós
Veronica MANOLE
o Resumo: Este artigo faz uma análise sucinta das intervenções da censura
comunista na tradução em romeno do romance Os Maias de Eça de Queirós. A
comparação das versões de 1978 e de 2005 com o texto original revela apenas
algumas intervenções em fragmentos que tratam questões políticas. A maioria das
alterações na edição de 1978 substituições de palavras, supressões totais ou
parciais de texto ocorre em fragmentos sobre a relação incestuosa entre os
protagonistas. Esta análise mostra como o tradutor, sem querer, foi
transformado em traidor durante o regime comunista romeno.
o Palavras chave : censura comunista romena, tradução literária,
literatura portuguesa, tradução romena, Eça de Queirós
o Abstract: This article briefly analyses the interventions of the communist
censorship in the Romanian translation of the novel Os Maias [The Maias]
by Eça de Queirós. A comparison of the 1978 and the 2005 editions with the
original text shows only a few interventions in fragments that tackle political
issues. Most of the changes that we identified in the 1978 edition word
replacement, total or partial textual omission occur in fragments about the
incestuous relationship between the main characters. This analysis shows how
the translator unwillingly turned into a traitor during the Romanian communist
regime.
o Keywords: Romanian communist censorship, literary translation, Portuguese
literature, Romanian translation, Eça de Queirós
8.
Corps à corps avec les mots :
lécriture-blessure de Sylvia Plath dans la traduction de Valérie Rouzeau
Simona POLLICINO
o Résumé :Dans la conviction que la création poétique et
la traduction sont deux expériences profondément liées et que traduire signifie
mettre en discussion le caractère autoréférentiel de la poésie, le cas de
Valérie Rouzeau traduisant les poèmes de Sylvia Plath nous offre une nouvelle
occasion de réfléchir sur un « dialogue poétique » entre deux femmes qui
partagent un certain rapport à la poésie, au langage, à lexistence. Cette
étude se propose de montrer que lacte de traduire, comme celui décrire, vise
au dépassement dune contrainte. Dun côté, chez Plath, lécriture est un
instrument de survivance et de refus dun ordre imposé ;
de lautre, pour Rouzeau, la traduction sémancipe de la stricte adhérence aux
signes et aspire à restituer le battement unique et inouï du poème original.
o Mots-clés :traduction, poésie, corps, écriture, rythme.
o Abstract :Assuming that poetic creation and translation are two deeply connected
experiences and that translating means questioning the self-referential nature
of poetry, the case of Valérie Rouzeau who translates the poems by Sylvia Plath
provides a new opportunity to reflect on the poetic dialogue between two
women who share a particular relationship with poetry, language and life. This
study aims to demonstrate that both poetry and translation aim to break free of
constraints. On the one hand, for Plath writing is a survival and a way to
reject imposed rules; on the other, the translator Rouzeau emancipates
translation from the rigid adherence to words and aspires to catch the unique
and unheard rhythm of the original poem.
o Keywords: translation, poetry, body, writing, rhythm.
9.
Traduction du microcontexte typographique : la
contrainte du tiret dans la poésie de Lucian Blaga
Carmen-EcaterinaCIOBÂCĂ
o Résumé :Notre étude porte sur la contrainte du tiret en tant que marque de
lidiostyle. La typographie a fait rarement lobjet de lanalyse traductologique ; pourtant, elle constitue une composante
non négligeable de la signifiance. Dans la poésie de Blaga, le tiret a une
fonction créative, expressive ou décorative. En ce sens, les traducteurs ont
adopté des stratégies hétérogènes : la suppression du tiret, parfois par
ladoption dune ponctuation « appropriée », le changement de fonction ou
lajout de tirets, qui mène parfois à une (ré)écriture personnelle. Nous
plaidons pour une transcription fidèle de ce graphème, afin de préserver la
signifiance.
o Mots-clés :traduction de la poésie, rythme typographique, idiostyle,
signifiance, tiret, contrainte.
o Abstract: Our paper focuses on the constraint represented by the dash, an
expression of a poets personal style. Typography has rarely been subject to
translation analysis; yet, it constitutes an important component of the
significance. In case of Blagas poetry, the dash acquires a creative,
expressive or ornamental function. In that sense, translators have adopted
various strategies: deleting dashes, sometimes through the use of appropriate
punctuation, changing the function of this grapheme or adding dashes, which
sometimes leads to a personal (re)writing of the original poem. We demonstrate
that a faithful transcription of dashes preserves the significance of the poem.
o Keywords: poetry translation, typographical rhythm, idiostyle, significance,
dash, constraint.