Archives
Translationes : « La traducción de los culturemas »
N° 1/2009
Editura Universităţii de Vest, Timişoara
ISSN 2067 – 2705, 329 p.
El primer número/2009 de la revista Translationes
está dedicado a los problemas de traducción de los elementos culturales,
de las interferencias consiguientes a los contactos culturales — a menudo
arbitrarios y librescos. Los autores han investigado las condiciones de
(re)producción del sentido de los culturemas y de producción de las
traducciones. El primer número de la revista reúne, por lo tanto, estudios
que toman en cuenta, no sólo los intentos de (re)definición del culturema,
análisis y comentarios críticos de traducción (cuyo objetivo es
investigar la naturaleza del culturema, la naturaleza de la trasferencia interlingual),
sino también la finalidad de las traducciones, porque, al fin y al cabo, la
traducción es interpretación.
|
Formulaire bon
de commande
|
Sumario
Introduction
Georgiana LUNGU-BADEA, Traduire le culturème
Dan NEGRESCU, De consolatione translationis
- Section théorique : Définir les culturèmes
- Georgiana LUNGU-BADEA, Remarques sur le concept de
culturème
- Pratique, didactique et critique de la traduction : Traduire les culturèmes
- Mirela POP, Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des
documents personnels de langue française
- Alina PELEA, Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités
de traduction
- Manal AHMED EL BADAOUI, Problématique de la traduction des faits culturels : Cas
original de traduction du français vers l'arabe
- Ioana BĂLĂCESCU, Bernd STEFANINK, Gérer les culturèmes dans la
traduction
- Anda RĂDULESCU, Parémies roumaines formées à partir d'un nom de
peuple — quelle stratégie de traduction ?
- Ilinca ŢĂRANU, La traducción como exégesis implícita:
observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio
Cortázar
- Ana COIUG, L'univers culinaire roumain sous la plume de Radu Anton Roman et de ses
traducteurs
- Sociologie de la traduction
- Jean DELISLE, Les traducteurs dans la littérature québécoise
- Hommages aux traducteurs
- Tudor IONESCU, La traductologie
- Traductions inédites. Textes littéraires bilingues
- Adrian Bodnaru, Versuri şi alte forme fixe/ Vers et autres formes fixes
- Frigyes Karinthy, Nem tudom, de nekem a feleségem gyanús
- Corneliu Mircea, Facerea. Tratat despre spirit/ La Création. Traité de
l'Esprit
- Compte rendus
- Charles Le Blanc et les idées de façade: Le complexe d'Hermès. Regards
philosophiques sur la traduction (Muguraş Constantinescu)
- Michel Ballard, Versus : La Version réfléchie — Des signes au texte
(Mirela Pop)
- Michel Ballard, Le nom propre en traduction (Mircea–Marius Moşneanu)
- Delisle, J., Woodsworth, Judith (dir.), Les Traducteurs dans l'histoire (Adina Hornoiu)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (I), n° 9/2008 (Ilona Balazs)
- Atelier de traduction. « La traduction du langage religieux » (II), n° 10/2008 (Ioana
Puţan)
- Revue SEPTET : Des mots aux actes (Dana Ştiubea)
- Christine Raguet (éd.), Palimpsestes n °21 : Traduire le genre grammatical: enjeu
linguistique et / ou politique ? (Mihai I. Crudu)
- Trăilă Tiberiu NICOLA, Dinspre sufletul meu — cugetări şi aforisme
//Du fond de mon âme — pensées et aphorismes (Adina Tihu)
- Entretiens
- Interview avec Radivoje Konstantinovic : Tout ce que je fais, je le fais avec un maximum
d'effort, parce que je me dis : « un jour, quelqu'un va lire ce que j'ai écrit ou ce
que j'ai traduit » (Ana Coiug)
Notes bio-bibliographiques