INVITATIE LA COLABORARE
Translationes 10/2018
WhatIs a
BadLiteraryTranslation? AboutTreasonandTreachery in LiteraryTranslation /
Quest-ce quunemauvaisetraductionlittéraire ? Sur la trahison et la
traîtrise en traductionlittéraire / WassindschlechteÜbersetzungen ? Zur
ProblematikderVerfremdungund des Betrugs im BereichderLiteraturübersetzung /
Cosa rendecattiva una traduzioneletteraria ? Sull'inganno e
iltradimentonellatraduzioneletteraria / ¿Quées una mala
traducciónliteraria ? Sobre loquees una mala traducciónliteraria :
traición y falsedad /
Ce
este o traducere literară proastă/
castrafoală/ratată ? este întrebarea pe care redacția revistei
Translationes o lansează autorilor interesați să
trimită propuneri de articole care să răspundă acestei teme
căreia îi este consacrat numărul 10/2018. Acest număr al
revistei Translationes este proiectat să respecte cu fidelitate
tema colocviului internaționalQuest-ce
quunemauvaisetraductionlittéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise
en traductionlittéraire, coorganizat la Trento de DLLM,
Universitatea de Vest și Departamentul de Filosofie, Universitatea din
Trento, între 30 noiembrie și 2 decembrie 2017. Redacția revistei Translationes
dorește, în acest fel, să ofere un spațiu de exprimare, o deschidere
și spre alte orizonturi lingvistice, pe lângă punctele de vedere
franceze și francofone susținute la Trentoai căror autori au
fost invitați să publice în numărul 10/2018.
În acest sens,
redacția revistei Translationes ar dori ca propunerile ce îi vor fi
adresate să se examineze criteriile unei bune traduceri ratate (Badea
și Acerenza, 2017:5-8, în Badea et al. 2017), atât criteriile lingvistice,
cât și criteriile estetice după care o traducere este etichetată
ca fiind ratată. Evaluarea comparată a traducerilor reușite
și a traducerilor ratate va permite, credem, o comparare implicită a
criteriilor de validare a unei traduceri / a traducerii reușite, optime
(exactitate, fidelitate textuală, lizibilitate, adaptare la orizontul de
așteptare al cititorului țintă, adecvare sau acceptabilitate
etc.). Să fie oare repertorierea criteriilor care validează
reușita traductivă o modalitate de a inventaria criteriile care
ajută la identificare unei traduceri ratate și la delimitarea
acesteia de traducerea reușită?
Bibliographie indicative
Badea, G. I., G. Acerenza et N.I. Eiben, Quest-ce
quunemauvaisetraductionlittéraire ? Sur la trahison et sur la traîtrise en
traductionlittéraire. Timisoara: Editura Universitatii de Vest, 2017.
Disponible online: https://www.researchgate.net/publication/322603524_Qu'est-ce_qu'une_mauvaise_traduction_litteraire_Sur_la_trahison_et_sur_la_traitrise_en_traduction_litteraire
Benjamin, Walter.
« Die
Aufgabe des
Übersetzers ». In : GesammelteSchriften, Bd.
IV/1 : KleineProsa. Baudelaire Übertragungen. Frankfurt/Main,
Suhrkamp, 1972 [1921] : 9-21.
Campos, Haroldo de. On Translation as Creationand
Criticism. In Haroldode Campos in Conversation In Memoriam (1929-2003),
editedbyBernard McGuirkandElse R. P. Vieira. London: Zoilus Press, 2008:
200-212.
Derrida, Jacques. Des tours de Babel. In: Graham,
Joseph (ed.) Difference inTranslation. Trans. Joseph Graham. London:
Cornell University Press,1985:149-164.
Meschonnic, Henri. Poétique du traduire,vol. IV.
Lagrasse : Verdier, 1999.
Ortega y Gasset, José. « La miseria y el esplendor de la traducción
». In : ObrasCompletas, TomoV. Madrid : Revista de Occidente, [1937] 1947:
427-448.
Calendar:
1
octombrie 2018: Termenul limită pentru
trimiterea articolelor în format electronic la adresa: isttrarom.translationes@gmail.com.
01-29
octombrie 2018 Evaluarea articolelor anonime de
către doi referenţiselectaţi din comitetele
ştiinţificşi de redacţie sau din rândul
personalităţilor externe
30
octombrie 2018: Înştiinţarea autorilor cu
privire la condițiile de acceptare sau de respingere a articolelor.
Trimiterea către autori articolelor însoţite de rapoartele de
evaluare.
15
noiembrie 2018: Termenul limită pentru
trimiterea articolelor finalizate în conformitate cu comentariile
referenţilorşi cu protocolul de tehnoredactare la revistei.